Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2014 > septiembre > 09

sep 9th, 2014 Archives

« sep 8th, 2014 • sep, 2014 • sep 10th, 2014 »

Secundario, debido a, resultante

0

El adjetivo “secundario” se ha hecho imprescindible en el vocabulario de muchos profesionales de la salud,  y aparece con una frecuencia que llega a causar preocupación.  Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 9th, 2014. #

El vocablo “ocurrencia”

0

Aunque afortunadamente no es demasiado frecuente, no es raro encontrar en ocasiones, en textos redactados por profesionales de la medicina, oraciones como las siguientes: Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 9th, 2014. #

¿Asumir significa suponer?

0

Las palabras que en un idioma se escriben o pronuncian en forma parecida a las de otro representan  una trampa en la que puede caer el traductor desprevenido.  Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 9th, 2014. #

Acerca del término “portador”

0

Sería de esperar que en el uso de un vocablo como portador, cuyo significado está bien establecido en medios especializados, no haya lugar para incorrecciones. Sin embargo, no es raro encontrar en textos médicos este término con un sentido que se aleja de su acepción técnica: Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 9th, 2014. #

Vacunal

0

El adjetivo «vacunal» no figura en el diccionario de la RAE, cierto, pero no por eso hemos de considerarlo incorrecto. Afirmar lo contrario sería conceder nula importancia, no digo ya al uso habitual entre médicos, sino incluso al hecho de que vacunal, para expresar relación con las vacunas, esté tan correctamente formado como puedan estarlo hormonal para expresar relación con las hormonas o vaginal para expresar relación con la vagina. Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 9th, 2014. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

  • Los reyes presiden la inauguración del IX Congreso Internacional de la Lengua Española 27/03/2023
  • Radio 5: «doloroso», no «dolor» 27/03/2023
  • «aparecer» no es sinónimo de «comparecer» 27/03/2023
  • De «al liquindoi» a «biruji», o cómo Cádiz invita a reinventar el español 27/03/2023

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo
  • Dr. Orlando Lázaro Rodrígues Calzadilla en Etario o etáreo
  • Ana Virginia González González en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo

Última actualización

22 de marzo de 2023

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2023 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy