Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2014 > septiembre > 05

sep 5th, 2014 Archives

« sep 4th, 2014 • sep, 2014 • sep 7th, 2014 »

Turnover

0
Con frecuencia leemos en artículos médicos y en traducciones:

Entre los pacientes que en conjunto recibieron más altas dosis de Iodo 131 aún encontramos hipertiroideos. Esto pudiera ser debido a que estos pacientes son más resistentes al tratamiento o que, por presentar un turnover acelerado, eliminan más rápidamente de sus tiroides en I131, lo cual hace que su acción terapéutica sea más leve.

Si el turnover de lipoproteínas de baja densidad aumenta…

Aumento en el  turnover de partículas de muy baja densidad. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Thrill, estremecimiento, frémito

0
La palabra inglesa thrill es de difícil pronunciación  para un hispanohablante; no han de ser muchos los que, si no tienen entrenamiento en esa lengua, la pronuncien con corrección; sin embargo, aparece a veces en textos escritos en español. Habrá que creer que no existe equivalente en nuestro idioma y que por eso los especialistas que se basan en esas traducciones la incorporan a su vez a sus artículos. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Terapia, terapéutica, tratamiento

0
Los diccionarios en general, no registran el término terapia, o lo dan como  sinónimo de terapéutica, en cuya entrada aparece la definición, lo cual suele interpretarse como que esta última es la forma preferida, mayoritariamente conocida o más correcta, y que el significado de ambas es exactamente el mismo. La mayoría  de las veces aparece como forma sufija con la significación de «tratamiento» o «cuidado». De hecho, hay muchos términos en cuya composición entra terapia que están relacionados con esos conceptos, como muestra la siguiente lista: Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Stress, stressante

0
Cuando se habla de una palabra llevada y traída en abundancia, cuyo campo de significación se ha ensanchado considerablemente hasta casi difuminarse, hay que mencionar  el vocablo inglés stress, que ha tomado carta de nacionalidad en varios idiomas, entre ellos el español. Prácticamente no hay especialista en la actualidad que no use en algún momento esa palabra, o su derivada stressante (con una  o con dos eses, según elcriterio de quein lo usa, aunque casi siempre con terminación española).  Ello no solamente ocurre en medicina, sino también en ciencias sociales, en psicología, y tal vez en alguna otra rama del saber. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Lepra borderline

0

Por borderline , como adjetivo, se conoce en inglés lo que es limítrofe o fronterizo, lo intermedio, lo marginal, lo que bordea los límites de lo normal, hasta lo dudoso o incierto; como sustantivo denomina la línea de separación entre dos cosas, la frontera. Borderline es también lo que está en la línea de demarcación. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy