Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2014 > septiembre > 16

sep 16th, 2014 Archives

« sep 15th, 2014 • sep, 2014 • sep 17th, 2014 »

Alérgeno principal y alérgeno secundario

0

Se trata en este caso de dos términos  en  inglés de los cuales debe conocerse bien y  sus significados para poder traducirlos correctamente. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014. #

Successful significa siempre ¿exitoso?

0

Basta con leer las primeras líneas para percatarse de que este término constituye otro falso amigo, principalmente en el nivel connotativo. Al parecer, en inglés la connotación positiva no es tan fuerte ni hiperbólica como la que se infiere de «exitoso», por lo que es habitual encontrar expresiones como successful suicide, uno de los ejemplos incluidos, cuya traducción literal resulta algo extraña. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014. #

Development

0
Relacionada con la anterior, esta entrada también consigna acepciones ajenas a la terminología biomédica y aporta muchísimas opciones de traduccióncorrespondientes a once significados diferentes, de los cuales solo los dos últimos pertenecen a un ámbito biomédico específico (prenatal development [embriogenia] y human development [psicología evolutiva o del desarrollo], términos que remiten al adjetivo developmental). Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014. #

Develop – verbo transitivo e intransitivo

0

Esta entrada en el Libro rojo es una magnífica fuente de consulta sobre opciones de traducción al español del verbo develop, que comienza por distinguir entre el verbo transitivo y el intransitivo. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014. #

“Challenge” – posibles traducciones al español

0

La tendencia general a optar por «desafío o reto» (en el caso del sustantivo) y «desafiar o retar» (en el caso del verbo) aparece consignada en sendas notas de advertencia sobre su «traducción acrítica». Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

  • Los reyes presiden la inauguración del IX Congreso Internacional de la Lengua Española 27/03/2023
  • Radio 5: «doloroso», no «dolor» 27/03/2023
  • «aparecer» no es sinónimo de «comparecer» 27/03/2023
  • De «al liquindoi» a «biruji», o cómo Cádiz invita a reinventar el español 27/03/2023

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo
  • Dr. Orlando Lázaro Rodrígues Calzadilla en Etario o etáreo
  • Ana Virginia González González en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo

Última actualización

22 de marzo de 2023

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2023 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy