Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2014 > septiembre > 01

sep 1st, 2014 Archives

« ago 31st, 2014 • sep, 2014 • sep 2nd, 2014 »

Redacción de frases médicas

2

Hay expresiones abreviadas que se usan cotidianamente, en razón de la rapidez e inmediatez del discurso, en el habla de  hospitales y laboratorios. Nosotros las hemos llamado “frases médicas”. Se trata, por lo general, de fórmulas en las cuales la situación comunicativa permite sobrentender algunos elementos que, por ende, se eliden, ya que el mensaje resulta comprensible para el receptor. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el sep 1st, 2014. #

La veracidad en el texto médico

0

En un texto científico es intolerable escribir que la semivida plasmática de la digoxina es de 4 horas si en realidad es de 35 horas. La veracidad, rasgo esencial de todo texto médico o científico que se precie, depende de dos factores. En primer lugar, del hecho de que los datos comunicados se correspondan efectivamente con la realidad; en segundo lugar de la  redacción y del lenguaje que se use. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el sep 1st, 2014. #

El lenguaje en la medicina

0

Tomado del prólogo a la segunda edición de El lenguaje en la medicina. Usos y abusos del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo

Todo especialista debe conocer el verdadero significado de cada término que va a utilizar, pues ello le permitirá una mejor organización de sus ideas, le facilitará comunicarse con mayor exactitud y fluidez. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el sep 1st, 2014. #

Usos de la partícula “se”

0
Aunque no se pueda afirmar que están generalizadas, pese a que cada vez se usan más, no es cierto que sean gramaticalmente incorrectas oraciones como: “Se recibió los informes”. Quizás esté más arraigado entre los hablantes el uso de “Se recibieron los informes”. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el sep 1st, 2014. #

El verbo HABER

0
Cuando no se usa como auxiliar, haber es verbo impersonal. Ello significa que solo debe usarse en tercera persona singular. De modo que son incorrectas oraciones como “hubieron disgustos”,  “hubieron frecuentes encuentros”, hubimos mucho en ese caso”, “habíamos muchos recién graduados”, “habemos varios interesados”.  Lo correcto es Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el sep 1st, 2014. #

1 2 3


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

  • «por culpa de» y «culpable de», matiz peyorativo 31/05/2023
  • «fitosanitario» y «zoosanitario», sin espacio ni guion 30/05/2023
  • Las palabras antiguas salen al paso en un pueblo de Toledo 30/05/2023
  • Radio 5: «superalimento», no «superfood» 29/05/2023

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo
  • Dr. Orlando Lázaro Rodrígues Calzadilla en Etario o etáreo
  • Ana Virginia González González en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo

Última actualización

25 de mayo de 2023

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2023 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy