Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Usos de la partícula “se”
01/09/2014

Usos de la partícula “se”

0
Aunque no se pueda afirmar que están generalizadas, pese a que cada vez se usan más, no es cierto que sean gramaticalmente incorrectas oraciones como: “Se recibió los informes”. Quizás esté más arraigado entre los hablantes el uso de “Se recibieron los informes”.En estos enunciados

Se encontró deficiencias.
Se aplicó sanciones severas.
Se recibió los informes.

tampoco es exacto  el verbo deba aparecer obligatoriamente en plural para que sean correctas las expresiones. Tal  forma de construcción, si bien no frecuente, es propia del español. La estructura mostrada que no es tan novedosa como suele creerse, ha ido ganado espacio y se afianza cada vez más en el uso, sobre todo en publicaciones de corte científico.

El empleo del singular o del plural en oraciones como las mostradas responde a dos enfoques diferentes de lo que se desea expresar.
En “Se recibieron los encargos” se está ante una oración pasiva, donde los encargos es el sujeto (paciente) y “se recibieron” es el verbo en voz pasiva (en este caso “se” no es un pronombre, sino la marca que indica que se trata de una construcción en voz pasiva).
Aplicando las reglas gramaticales del buen español, hay concordancia entre el sujeto y el verbo (“Se recibieron”  +  “los encargos”, ambos elementos en plural). La oración podría enunciarse también así, sin alterar el contenido de “Los encargos fueron recibidos”.

En cambio, en “Se recibió los encargos” la expresión es una oración activa, donde “se” es el sujeto de la oración (tercera persona del singular), “recibió” es el núcleo del predicado y “los encargos” es el complemento directo de ese predicado. “Recibió” está en singular porque concuerda con el sujeto  “se”, que también lo está, Una reescritura posible de la oración sería: “Uno (alguno, alguien) recibió los encargos”, donde queda claro que la oración es correcta.

El uso, pues, de una forma o la otra es asunto de preferencia estilística, no de corrección o incorrección.

Autor: Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas. Instituto de Lingüística
Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos
Editorial Científico Técnica 2007

En: Redacción y estilo. Publicado el sep 1st, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

  • «macroplán», en una palabra y con tilde 27/06/2022
  • Radio 5: «señalar de» 27/06/2022
  • cumbre de la OTAN, claves de redacción 27/06/2022
  • El Gobierno confía en abrir pronto un aula del Cervantes en Tailandia 27/06/2022

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo
  • Dr. Orlando Lázaro Rodrígues Calzadilla en Etario o etáreo
  • Ana Virginia González González en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo

Última actualización

8 de junio de 2022

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2022 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy