Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Etario o etáreo
24/11/2014

Etario o etáreo

2

La propuesta del Dr. Arturo Menéndez Cabezas ha dado lugar a la publicación de hoy acerca de los vocablos etario y etáreo. ¿Cuál de las dos es la forma correcta «grupos etáreos» o «grupos etarios»? Nuestro colega Rodolfo Alpízar Castillo nos  ayuda a reflexionar en este artículo acerca del tema.

 

etario, ria.
(Der. del lat. aetas, edad).
1. adj. Dicho de varias personas: Que tienen la misma edad.
2. adj. Perteneciente o relativo a la edad de una persona. Período etario. Franja etaria.

Sucede  con frecuencia que en un trabajo científico, sobre todo cuando exige determinados datos estadísticos , se necesita,  para el desarrollo de la exposición o para justificar determinada conclusión, agrupar a los individuos objeto de la investigación según sus edades respectivas. Esto es algo tan cotidiano que el enunciarlo pudiera considerarse un perogrullada. Pero en este hecho tan sencillo y frecuente hay un elemento que ha sido causa de muchas controversias (al menos en nuestra experiencia personal).  Se trata de la denominación que han de recibir los grupos  que se forman por ese procedimiento.

Mucho tiempo vimos discutir sobre cómo nombrar las agrupaciones por edades. Algunos decían grupos etáreos,  otros, grupos etarios. La solución, muchas veces, fue aplicar el principio de que «si no hay seguridad, no se usa ninguno». Ello dio como resultado que se eliminaran ambas de las publicaciones periódicas y de otros textos.  En su lugar se dio en usar las fórmulas «grupos de edad» y «grupos de edades».

Resultó que, en cuanto a estas dos últimas formas, también había disparidad de criterios: unos opinaban que el segundo sustantivo debía aparecer en singular, y otros opinaban que en  plural. En ambos casos, la opinión opuesta siempre se tildaba de incorrecta.

También existe un numeroso grupo de especialistas que no se cuidan ni mucho ni poco de tales sutilezas y usan  indiscriminadamente ambas (para desesperación, por cierto, de los  redactores de las revistas, que se esfuerzan por dar unidad al texto que ha de salir publicado.

La solución no está en decir «grupos de edad» (o «de edades»), puesto  que las formas más breves, cuando existen, son preferibles.

Al modificar el sustantivo «grupo», y por no existir en español un adjetivo correspondiente al sustantivo «edad», la forma «de edad» es correcta, responde a un procedimiento común en la lengua (si no tuviéramos el adjetivo «francés», acudiríamos a la formula «de Francia».  La fórmula «de edad», preposición más sustantivo, cumple la función de adjetivo modificador del sustantivo «grupo».

Pero lo cierto es que, si bien la forma española «edad» no ha formado adjetivo a partir de ella, su antecedente latino sí lo formó en su momento.

Tanto etáreo como etario han sido formados a partir de la palabra latina aetas, aetatis, la cual, con la evolución de aquella lengua a la nuestra, llevó a la voz  española edad.  Con esto queda dicho que ambos adjetivos están en igualdad de condiciones en cuanto a su origen. No hemos encontrado los adjetivos latinos de donde se  han de derivar etáreo y etario, pero tan posible es que se trate de aetarius como de aetareus, puesto que ambas terminaciones son propias del latín (-ius y –eus son frecuentes en los adjetivos latinos; hay necessarius  y hay vitreus).

Siendo así, tanta justificación etimológica se puede hallar para etáreo como para etario. ¿Significa esto que pueden usarse indistintamente?  En rigor, sí. No obstante,  preferimos la forma llana,  etario. Esta preferencia no es injustificada; se apoya en las características propias del idioma español.

En la evolución del latín al romance, por regla general , la terminación latina  -eus llegó a ser –io, al igual que lo hizo la terminación –ius ; esto quiere decir que ambas terminaciones se igualaron en el resultado, lo que llevó a una mayor cantidad de palabras terminadas en –io en español.  Ello no significa que no haya  voces terminadas en –eo (rosáceo, etéreo …).  De vitreus se formó el cultismo vítreo (pero también vidrio). Aunque también es inobjetable que muchos cultismos terminados en –eo van evolucionando en el habla popular, y en la pronunciación no es raro el resultado «eterio», «vitrio», etc., de forma que el hiato se transforma en diptongo, de acuerdo con la tendencia natural de la pronunciación  en español.

De lo expuesto se concluye que:

  • Aunque no es ninguna incorrección, es innecesario usar las fórmulas «grupos de edad» y «grupos de edades».
  • Desde el punto de vista etimológico, son igualmente válidas las formas  «grupos etáreos» y «grupos etarios».
  • La tendencia de la pronunciación en español lleva a  preferir la forma «grupos etarios.

A lo anterior podríamos agregar que

  • Una vez elegida una de las formas (etáreo o etario), en un mismo texto se debe  usar esa solamente, para mantener uniformidad en la obra.

 

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Apuntes léxicos. Publicado el nov 24th, 2014. #

Comentarios: Etario o etáreo Haga un comentario

19/05/2020
Responder

Dr. Orlando Lázaro Rodrígues Calzadilla @ 5:33 am #

Hola, en una investigación científica en medicina que sería mas corecto definir grupos etáreos o de edades, garcias por su cortesía y en espera de su respuesta, saludos Dios bendiga.

Dr. Orlando Lázaro Rodríguez Calzadilla.
Especialista de II Grado en Cirujano Maxilofacial y Profesor Auxiliar
Master en Urgencias Estomatológicas
Miembro Titular de la Sociedad Cubana de Cirugía Maxilofacial y Sociedad de Educadores en Ciencias de la Salud
E-mail: orlandot@infomed.sld.cu

08/06/2020
Responder

Fara Martha @ 8:12 pm #

Estimado Doctor, disculpe la tardanza en la respuesta pero problemas de conexión me impidieron trabajar bien en el sitio, según el traductor y terminólogo Rodolfo Alpízar Castillo,
licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas, su pregunta se puede resumir de este modo:
• Aunque no es ninguna incorrección, es innecesario usar las fórmulas «grupos de edad» y «grupos de edades».
• Desde el punto de vista etimológico, son igualmente válidas las formas «grupos etáreos» y «grupos etarios».
• La tendencia de la pronunciación en español lleva a preferir la forma «grupos etarios.
A lo anterior podríamos agregar que
• Una vez elegida una de las formas (etáreo o etario), en un mismo texto se debe usar esa solamente, para mantener uniformidad en la obra.
Usted puede leer más sobre este tema en una publicación que apareció en nuestro sitio en el 2014,
https://temas.sld.cu/traducciones/2014/11/24/etario-o-etareo/
Muchas gracias por visitar nuestra página
Saludos

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2014
L M X J V S D
« oct   dic »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy