Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El significado de la palabra “aperturar”
02/05/2017

El significado de la palabra “aperturar”

2

dudaEs propia de nuestra lengua la flexibilidad con que se producen verbos a partir de un sustantivo,  lo cual resulta más evidente cuando ocurre con un nombre recién adoptado: chatear, guasapear, etc.
Esa quizá sea la razón por la que pasa desapercibido el problema que presenta el uso del verbo “aperturar” empleado en un sentido que no le corresponde, aunque la palabra deriva del sustantivo apertura, que no es voz nueva ni foránea.

1. Apertura  es la acción de abrir o abrirse algo:  por ejemplo,  «Se ha ordenado la apertura de una investigación para esclarecer los hechos»;

2. Es también  la acción con que da comienzo el desarrollo de un acto o de una actividad en una corporación o en una empresa: por ej.  la apertura de una libreta de ahorros en un banco.

3. Es la ceremonia formal durtante la cual se celebra el comienzo de las actividades: por ej.  En la apertura de los Juegos Olímpicos estuvieron presentes diversos mandatarios internacionales.

4.  También se conoce como apertura la combinación de movimientos fijos con los que un jugador de ajedrez comienza a poner en juego sus piezas.

5. La actitud tolerante y de disposición a aceptar críticas, ideas, influencias, etc. se denomina también apertura: por ej.  su actitud muestra una apertura total a todas las ramas del saber humano.

6. En la rama del derecho  es el acto solemne de dar publicidad y autenticidad a un testamento o una escritura.

Recogido por el Diccionario de americanismos (2010), “aperturar”  significa  ‘inaugurar’, aplicado a un evento como objeto de la acción. Pero la situación de este verbo es curiosa, ya que no pocos hablantes hoy en día lo emplean en sustitución del verbo  “abrir”, confiriéndole la posibilidad de un objeto directo material: Juan aperturó la puerta.

Al parecer, paradójicamente, por causa de su sonido, los hablantes consideran que “aperturar” es una palabra más “culta” que “abrir”, por lo que creen que su uso denota un mejor dominio léxico. Evitemos tamaño error.

Tomado de http://udep.edu.pe/castellanoactual/seccion/dudas/ y consultado el Diccionario de uso del español de américa y España

En: Apuntes léxicos. Publicado el may 2nd, 2017. #

Comentarios: El significado de la palabra “aperturar” Haga un comentario

12/06/2020
Responder

Enrique Velarde @ 2:27 am #

Si aun este articulo tiene vigencia, es necesario que se lo envien de forma inmediata a todos los que utilizan los medios de comunicacion para evitar que sigan pecando de ser ¨cultos¨al hacer un uso indebido de ella

16/06/2020
Responder

Fara Martha @ 7:21 pm #

Estimado Enrique, mi propósito al publicar esta entrada fue precisamente acercar esta recomendación de Fundeú al público que visita nuestra página, yo creo que los profesionales de los medios de comunicación y el público en general, porque lo he oído de dirigentes, directores de empresas etc. deben superarse cada día en el uso del lenguaje y antes de usar un vocablo saber si es correcto o no, a mi me suena tan mal que lo busqué inmediatamente, eso es moda de los últimos tiempos y es de muy mal gusto. Otra frase de la que se abusa todos los días es “on line” como si en español no existiera “en línea” para referirse a todo lo que sea conectados en tiempo real a Internet. Muchas gracias por visitar nuestra página.

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

mayo 2017
L M X J V S D
« abr   jun »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy