Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2017 > junio

junio 2017 Archives

« may, 2017 • jul, 2017 »
05/06/2017

Ambigüedad, redundancias, palabras innecesarias y frases vacías

0

Día del idioma español

No está de más insistir en estos temas, porque con frecuencia aparecen en el discurso expresiones que van contra el principio de la economía, además de que, en muchos casos, se emplean mal.

Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 5th, 2017. #

06/06/2017

Ambigüedad

0

frase de Cervantes dia del idiomaLa ambigüedad es uno de los aspectos que atenta contra la clara comprensión de un texto.  Se da cuando usamos palabras o expresiones que pueden entenderse o interpretarse de diversas maneras. El pronombre sujeto por lo general solo se usa en castellano para evitar las ambigüedades. Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 6th, 2017. #

07/06/2017

Redundancias

0

pocket-watch-598039__180La redundancia es el empleo de palabras innecesarias para expresar una idea o concepto por estar ya expresado con otras palabras o por sobreentenderse sin ellas. En el texto científico, que se caracteriza por la consición y la economía de palabras, deben evistarse las redundancias que le resten elegancia y precisión.
Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 7th, 2017. #

08/06/2017

Palabras innecesarias

2

quizEn ocasiones se usan más palabras de las necesarias en la expresión; a veces ello redunda en un alargamiento innecesario o molesto de la oración; en otras, el resultado es risible, por no decir que es muestra de mucho desconocimiento de los significados de las palabras que se usan.

 

Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 8th, 2017. #

09/06/2017

Uso innecesario de la palabra “todo”

0

estudiarA propósito del comentario relacionado con el uso de palabras que no aportan información y que alargan innecesariamente la frase, cuando no la convierten en un enunciado aburrido y cansón, se habla ahora del uso de la palabra todo. Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 9th, 2017. #

1 2


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2017
L M X J V S D
« may   jul »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

30 de octubre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy