Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Ambigüedad
06/06/2017

Ambigüedad

0

frase de Cervantes dia del idiomaLa ambigüedad es uno de los aspectos que atenta contra la clara comprensión de un texto.  Se da cuando usamos palabras o expresiones que pueden entenderse o interpretarse de diversas maneras. El pronombre sujeto por lo general solo se usa en castellano para evitar las ambigüedades.

Son varios los elementos que pueden introducir ambigüedad en un texto, por ejemplo, el uso descuidado de los siguientes elementos :

acá, allá,  allí, aquel, aquello, él, ella, ese, eso, este, esto, su, suyo

Otro de los elementos que puede introducir ambigüedad es el hipérbaton, un recurso muy  utilizado en la literatura, sobre todo en poesía, aunque es frecuente en la vida cotidiana. Se basa en la libertad sintáctica que el idioma español posibilita a los hablantes. Pero esa libertad para alterar el orden sintáctico que se considera habitual  no puede atentar contra el buen sentido y la lógica de lo que se quiere expresar.

El mal uso del hipérbaton además de ambigüedad puede trasmitir un mensaje equivocado o risible.

Los siguientes ejemplos responden a un  mismo fenómeno: la incorrecta colocación de los elementos en la oración;  por lo general, basta colocar cada uno donde va para que la expresión tome el sentido correcto.

1. El paciente sintió un dolor en el hígado que gradualmente desapareció.
Según el texto: el hígado del paciente con dolor despareció gradualmente, lo cual es un contrasentido.
Corrección:
El paciente sintió en el hígado un dolor que desapareció gradualmente.

2. El autor evidenció que las mujeres fumadoras tienen mayor probabilidad  de contraer enfermedades pulmonares en la reunión de la Asociación del Pulmón.
Según el texto: las mujeres fumadoras tienen mayor probabilidad  de contraer enfermedades pulmonares cuando asisten a la reunión de la Asociación del Pulmón.
Corrección:
En la reunión de la Asociación del Pulmón, el autor evidenció que las mujeres fumadoras tienen mayor probabilidad  de contraer enfermedades pulmonares.

3. Hay varias fórmulas en polvo para su administración en infantes que se venden comercialmente.
Según el texto: ¡Hay infantes que se venden en los comercios! Y para ellos son las fórmulas.
Corrección:
Hay varias fórmulas en polvo que se venden comercialmente para su administración en infantes.

4. El proceso de mercadotecnia consiste en planificar y controlar la actividad institucional proyectándola hacia el cliente y este deber impulsado por la dirección de la institución.
Según el texto: El cliente debe ser impulsado por la dirección.
Corrección:
El proceso de mercadotecnia consiste en planificar y controlar la actividad institucional y  proyectarla hacia el cliente,  y debe ser impulsado por la dirección de la institución.

En este ejemplo,  la presencia innecesaria del determinante este  ha dado lugar a una expresión risible.  ¡Nótese además el uso incorrecto del gerundio!

Tomado de “Para expresarnos mejor” del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Edición especial por el XC aniversario de la Academia Cubana de la Lengua

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 6th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2017
L M X J V S D
« may   jul »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy