Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Redacción y estilo

Redacción y estilo

22/07/2022

Ser de utilidad es la expresión correcta

0

recomendacióndel diaEl giro servir de utilidad es un cruce desaconsejable entre servir y ser de utilidad.  En los medios de comunicación, sin embargo, no es raro encontrar ejemplos como los que siguen: «Cualquier dato puede servir de utilidad a los investigadores», «El hallazgo servirá de utilidad para el análisis de una llamada a emergencias» o «Se trata del diseño de objetos en impresora 3D que sirven de utilidad a personas invidentes».

Una de las acepciones de servir en el diccionario académico es ‘ser a propósito para determinado fin’, que ya lleva implícita la idea de algo que resulta útil. La combinación de este verbo con de utilidad puede ser influencia de la expresión con un sentido próximo ser de utilidad, pero lo recomendable es emplear este último giro u otros similares, como ser útil y resultar útil, o bien simplemente servir, sin más.

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/ser-de-utilidad-mejor-que-servir-de-utilidad/

En: Noticias, Redacción y estilo. Publicado el jul 22nd, 2022. #

02/09/2019

Papilomavirus, no papiloma virus

0

images6El sustantivo papilomavirus, empleado a menudo para referirse específicamente al virus del papiloma humano, se escribe en una sola palabra. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el sep 2nd, 2019. #

19/08/2019

Enfermedades preexistentes

0

fichero_24034_20180205La expresión enfermedades preexistentes, sin espacio ni guion entre el prefijo pre- y el adjetivo existentes, resulta preferible al sustantivo preexistencias en el ámbito de los seguros médicos. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el ago 19th, 2019. #

16/08/2019

Bífidus, con tilde y en minúscula

0

yogur-2

La palabra bífidus se escribe en minúscula y redonda, y con tilde en la primera i por ser esdrújula. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el ago 16th, 2019. #

12/08/2019

Grasas trans no necesita comillas ni cursiva

0

_grasastrans_2552bc68El término trans, que se aplica a un tipo de ácido graso que se encuentra en ciertos alimentos, se puede escribir en letra redonda y sin comillas. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el ago 12th, 2019. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

  • «recibir un disparo», no «ser disparado» 21/09/2023
  • Tres de cada cuatro latinos en Estados Unidos hablan español con fluidez 21/09/2023
  • Feria Internacional del Libro de Nueva York celebrará letras en español y obra de Lorca 21/09/2023
  • El español coge impulso en Guyana y llega a los vehículos de la Policía 21/09/2023

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2023
L M X J V S D
« ago    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo
  • Dr. Orlando Lázaro Rodrígues Calzadilla en Etario o etáreo
  • Ana Virginia González González en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo

Última actualización

20 de septiembre de 2023

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2023 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy