Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Bífidus, con tilde y en minúscula
16/08/2019

Bífidus, con tilde y en minúscula

0

yogur-2

La palabra bífidus se escribe en minúscula y redonda, y con tilde en la primera i por ser esdrújula.

 

 

En la prensa pueden encontrarse frases como «Si estás sano, el yogur con bifidus y otros probióticos no te aportan nada» o «Hace unos años se empezaron a poner de moda los alimentos con bifidus activos y demás sustancias beneficiosas para el organismo».

Con el nombre de bífidus se conoce a un tipo de bacilos presentes en el sistema digestivo de los mamíferos, incluidos los humanos. También se llama así, por extensión, a los productos probióticos que los contienen, como se comprueba en el siguiente ejemplo: «Los yogures de sabores roban terreno a los bífidus».

Siguiendo las recomendaciones de la Ortografía académica sobre latinismos que designan realidades del mundo actual, lo adecuado es tratar bífidus como una palabra asimilada al español, pues se ajusta a sus pautas ortográficas y fonéticas. Además, al ser una voz esdrújula, le corresponde llevar tilde.

Aunque de uso minoritario, también es correcta la variante bífido, en la que se adapta la terminación latina -us.

El término Bifidobacterium se aplica al género científico de estos bacilos. Para aludir a una de estas bacterias también puede emplearse, sobre todo en ámbitos especializados, bifidobacteria, tal como recoge el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España. Se escribe en redonda y en una palabra, no bífido bacteria ni bífido-bacteria.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Si estás sano, el yogur con bífidus y otros probióticos no te aportan nada» y «Hace unos años se empezaron a poner de moda los alimentos con bífidus activos y demás sustancias beneficiosas para el organismo».

https://www.fundeu.es/recomendacion/bifidus-bifido-bifidobacterium/

En: Redacción y estilo. Publicado el ago 16th, 2019. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2019
L M X J V S D
« jul   sep »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

09 de junio de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy