Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Ambigüedad, redundancias, palabras innecesarias y frases vacías
05/06/2017

Ambigüedad, redundancias, palabras innecesarias y frases vacías

0

Día del idioma español

No está de más insistir en estos temas, porque con frecuencia aparecen en el discurso expresiones que van contra el principio de la economía, además de que, en muchos casos, se emplean mal.

En el sistema lingüístico existe el principio de la economía que tiende al uso eficiente, racional y lógico de sus elementos.

Un sistema eficiente es el que logra, a partir de un menor grupo de elementos, un mayor número de posibilidades expresivas. Esto es lo que nos permite decir, por ejemplo, los asistentes puestos de pie, aplaudieron delirantemente, sin tener que especificar sexo ni edad: en primer lugar, porque el concepto asistente agrupa todas las posibilidades al respecto, y en segundo al usar el artículo en masculino plural se abarcan ambos géneros, puesto que el masculino es el género gramaticalmente  «no marcado» o «negativo».

Un ejemplo de economía muy frecuente, y que permite evitar una expresión aburrida, cacofónica y poco elegante, es el que se aplica cuando, al enumerar varios adverbios terminados en –mente, colocamos la terminación solo al último elemento de la relación: «Lo dijo seca y tajantemente» en lugar de «Lo dijo secamente y tajantemente».

Para preparar toda la información que  estamos publicando en junio hemos contado con la valiosa obra del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo  “Para expresarnos mejor”, una edición especial ampliada y corregida que ha sido publicada con motivo del XC aniversario de la Academia Cubana de la Lengua.

Esperamos que resulten interesantes para todos nuestros usuarios los artículos que hemos seleccionado con el fin de contribuir a mejorar nuestra expresión oral y escrita.

Lic. Irma Castillo Pereira
Traductora de idioma alemán
Editora del sitio

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 5th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2017
L M X J V S D
« may   jul »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy