Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Redundancias
07/06/2017

Redundancias

0

pocket-watch-598039__180La redundancia es el empleo de palabras innecesarias para expresar una idea o concepto por estar ya expresado con otras palabras o por sobreentenderse sin ellas. En el texto científico, que se caracteriza por la consición y la economía de palabras, deben evistarse las redundancias que le resten elegancia y precisión.

La redundancia puede ser utilizada intencionalmente para dar énfasis a la expresión, en cuyo caso no se considera impropiedad en el  uso del lenguaje. Sin embargo, gran  número de redundancias son simples impropiedades, pues no aportan nada.

1.    Se dan muchos casos así, como por ejemplo, ….
La expresión es innecesariamente redundante. Se pudo decir:
… como …
… por ejemplo …
2.    Aunque todavía en la actualidad es aceptada.
Bastaba decir: Aunque todavía es aceptada (se acepta)

Es evidente la redundancia, pues, si algo se acepta todavía, lo es en la actualidad.

3.    Algo que hace tres décadas atrás era impensado.

Se pudo decir sencillamente:
Algo que hace tres décadas era impensado / Algo que tres décadas atrás era impensado.

4.    Pedro suele faltar a menudo  / con frecuencia.
Sobra uno de los elementos, pues si se dice que alguien suele hacer algo, es porque lo hace a menudo, o con frecuencia. Por tanto:

Pedro suele faltar o  Pedro falta a menudo  / con frecuencia

5.    La puesta fue pésima, pero sin embargo, el autor fue muy aplaudido.

Las expresiones adversativas pero y sin embargo indican contradicción de lo segundo que se dice con lo dicho primero. Decir «pero sin embargo» es lo mismo que decir «pero pero» o «sin embargo sin embargo».

Por tanto:

La puesta fue pésima, pero el autor fue muy aplaudido. / La puesta fue pésima; sin embargo, el autor fue muy aplaudido.

Obsérvese que el uso de una u otra tiene importancia estilística. Tómese nota también de la puntuación que no es igual en los dos casos.

Redundancias comunes

Si se elimina la palabra entre parentésis, se verá que no se pierde nada en el significado ni en la expresividad y se gana en propiedad.

(color) azul
(falso) pretexto
(pasada) experiencia
(ya) existente
como (ya) vimos
como (ya) se comentó previamente
condiciones (previas)
erario (público)
hecho (real)
historia (pasada)
período (de tiempo)
reitero (de nuevo)
resultado (final)
vuelva a empezar (de nuevo)
(día) jueves
(línea del) horizonte
(una distancia de)  cinco kilómetros
a la (misma) vez
como (ya) se ha dicho (anteriormente)
como (ya) se citó
conclusiones (finales)
hemorragia (de sangre)
mi opinión (personal)
planes (futuros)
reservación (por adelantado)
error (involuntario) –  ¿acaso se cometen  errores  voluntarios?

Desde luego, en dependencia del contexto, en ocasiones no se trata de redundancia, sino de un recurso para lograr el énfasis, pero en la mayoría de los casos se trata de descuido o desconocimiento.

Consultada la obra  “Para expresarnos mejor” del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Edición especial por el XC aniversario de la Academia Cubana de la Lengua

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 7th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2017
L M X J V S D
« may   jul »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy