Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Las apariencias engañan
09/09/2014

Las apariencias engañan

0
En los idiomas también las apariencias engañan y no todo es como parece. Los “falsos amigos” son responsables muchas veces de falsas  traducciones.
en alemán

Papel se escribe exactamente igual que papel, pero no es lo mismo; porque papel en alemán se dice Papier, mientras que el término alemán Papel se utiliza mucho en medicina con el significado de pápula. En los textos médicos, pues, no deben confundirse los adjetivos alemanes papierartig (papiráceo) y papelartig (papuloso o papuloide).

Disparat se parece mucho a disparate, pero no es lo mismo; porque disparate en alemán se dice Unsinn o Quatsch, mientras que el adjetivo alemán disparat corresponde en español a dispar o desigual.

El verbo alemán präparieren se parece mucho a preparar, pero no es lo mismo; porque preparar en alemán se dice normalmente vorbereiten o ansetzen; mientras que präparieren, en anatomía y cirugía, se usa de modo habitual con el significado de disecar

en francés

Marisque se parece mucho a marisco, pero no es lo mismo. Porque a nuestro marisco suelen llamarlo en francés fruits de mer (literalmente, «frutos del mar»), mientras que la palabra francesa marisque se usa con dos sentidos: 1) en medicina, plicoma o hemorroide centinela como secuela de una hemorroide fibrosada, y 2) en botánica, junco espigado, mansega o masiega (Cladium mariscus), hierba acuática utilizada para la elaboración de esterillas y cestería.

Piqûre se parece mucho a picadura, pero no es exactamente lo mismo; porque la palabra francesa piqûre puede significar picadura (de un mosquito o de una avispa), sí, pero también pinchazo (con un objeto punzante) o, especialmente frecuente en los textos médicos, inyección. «On m?a fait des piqûres», por ejemplo, dirá un enfermo francés para explicar que le han puesto inyecciones.

Plage se parece mucho a plaga, pero no es lo mismo; porque plaga en francés se dice plaie o fléau, mientras que el sustantivo francés plage significa en español playa o zona, según el contexto. En francés, por ejemplo, los microbiólogos llaman plages a las calvas o halos de lisis: zonas circulares de ausencia de crecimiento que se observan en los cultivos bacterianos como consecuencia de la proliferación de virus bacteriófagos.

en inglés

Sanitarian se parece mucho a sanitario, pero no es lo mismo; porque sanitario en inglés se dice health worker, mientras que en inglés sanitarian corresponde al especialista en sanidad e higiene pública o al técnico en saneamiento, que nosotros llamamos higienista, sanitarista o salubrista, según el país.

To necessitate se parece mucho a necesitar, pero no es lo mismo; porque necesitar en inglés se dice to need, mientras que el verbo inglés to necessitate corresponde en español a precisar, requerir, exigir o ser necesario.

Typo se parece mucho a tipo, pero no es lo mismo; porque tipo en inglés se dice type, mientras que la palabra inglesa typo significa en español errata; por ejemplo, cuando uno escribe «salud púbica» en lugar de «salud pública». Writing “pubic health” instead of “public health” is indeed a common typo!

en italiano

Zinco se parece mucho a cinco, pero no es lo mismo; porque cinco en italiano se dice cinque, mientras que el italiano zinco corresponde en español al elemento metálico de número atómico 30, que nosotros llamamos cinc (o zinc). Al óxido de cinc, por ejemplo, en italiano lo llaman ossido di zinco.

Autista se escribe exactamente igual que autista, pero no es lo mismo; porque en español llamamos autista al niño que padece autismo (es decir, lo que en italiano se diría autistico), mientras que el italiano autista corresponde a lo que en español llamamos conductor o chófer de un turismo, de un taxi, de una ambulancia o de un autobús. Conviene tenerlo presente cuando, al término de una excursión turística en autocar, con conducción impecable, el grupo de italianos pida a voces un grande applauso all’autista!

en latín

Bucca se parece mucho a boca, pero no es lo mismo; porque boca en latín culto se decía os, oris, mientras que la palabra latina bucca correspondía clásicamente a lo que en español llamamos mejilla, pómulo o carrillo.

en portugués

Aleijar se parece mucho a alejar, pero no es lo mismo; porque alejar en portugués se dice afastar, mientras que el verbo portugués aleijar corresponde en español a lisiar o lastimar.

Espantoso se escribe exactamente igual que espantoso, pero no es lo mismo; porque espantoso en portugués se dice horrível o terrível, mientras que el adjetivo portugués espantoso significa en español extraordinario, asombroso, sorprendente, impresionante o maravilloso. Mucho cuidado, pues, con malinterpretar a un colega luso o brasileño cuando nos diga, hablando de una buena amiga común, «a doutora Beltrana de Tal é uma mulher espantosa».

Tomado de http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/

En: Curiosidades de los idiomas. Publicado el sep 9th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy