Las apariencias engañan
Papel se escribe exactamente igual que papel, pero no es lo mismo; porque papel en alemán se dice Papier, mientras que el término alemán Papel se utiliza mucho en medicina con el significado de pápula. En los textos médicos, pues, no deben confundirse los adjetivos alemanes papierartig (papiráceo) y papelartig (papuloso o papuloide).
Disparat se parece mucho a disparate, pero no es lo mismo; porque disparate en alemán se dice Unsinn o Quatsch, mientras que el adjetivo alemán disparat corresponde en español a dispar o desigual.
El verbo alemán präparieren se parece mucho a preparar, pero no es lo mismo; porque preparar en alemán se dice normalmente vorbereiten o ansetzen; mientras que präparieren, en anatomía y cirugía, se usa de modo habitual con el significado de disecar
Marisque se parece mucho a marisco, pero no es lo mismo. Porque a nuestro marisco suelen llamarlo en francés fruits de mer (literalmente, «frutos del mar»), mientras que la palabra francesa marisque se usa con dos sentidos: 1) en medicina, plicoma o hemorroide centinela como secuela de una hemorroide fibrosada, y 2) en botánica, junco espigado, mansega o masiega (Cladium mariscus), hierba acuática utilizada para la elaboración de esterillas y cestería.
Piqûre se parece mucho a picadura, pero no es exactamente lo mismo; porque la palabra francesa piqûre puede significar picadura (de un mosquito o de una avispa), sí, pero también pinchazo (con un objeto punzante) o, especialmente frecuente en los textos médicos, inyección. «On m?a fait des piqûres», por ejemplo, dirá un enfermo francés para explicar que le han puesto inyecciones.
Plage se parece mucho a plaga, pero no es lo mismo; porque plaga en francés se dice plaie o fléau, mientras que el sustantivo francés plage significa en español playa o zona, según el contexto. En francés, por ejemplo, los microbiólogos llaman plages a las calvas o halos de lisis: zonas circulares de ausencia de crecimiento que se observan en los cultivos bacterianos como consecuencia de la proliferación de virus bacteriófagos.
en inglés
Sanitarian se parece mucho a sanitario, pero no es lo mismo; porque sanitario en inglés se dice health worker, mientras que en inglés sanitarian corresponde al especialista en sanidad e higiene pública o al técnico en saneamiento, que nosotros llamamos higienista, sanitarista o salubrista, según el país.
To necessitate se parece mucho a necesitar, pero no es lo mismo; porque necesitar en inglés se dice to need, mientras que el verbo inglés to necessitate corresponde en español a precisar, requerir, exigir o ser necesario.
Typo se parece mucho a tipo, pero no es lo mismo; porque tipo en inglés se dice type, mientras que la palabra inglesa typo significa en español errata; por ejemplo, cuando uno escribe «salud púbica» en lugar de «salud pública». Writing “pubic health” instead of “public health” is indeed a common typo!
en italiano
Zinco se parece mucho a cinco, pero no es lo mismo; porque cinco en italiano se dice cinque, mientras que el italiano zinco corresponde en español al elemento metálico de número atómico 30, que nosotros llamamos cinc (o zinc). Al óxido de cinc, por ejemplo, en italiano lo llaman ossido di zinco.
Autista se escribe exactamente igual que autista, pero no es lo mismo; porque en español llamamos autista al niño que padece autismo (es decir, lo que en italiano se diría autistico), mientras que el italiano autista corresponde a lo que en español llamamos conductor o chófer de un turismo, de un taxi, de una ambulancia o de un autobús. Conviene tenerlo presente cuando, al término de una excursión turística en autocar, con conducción impecable, el grupo de italianos pida a voces un grande applauso all’autista!
en latín
Bucca se parece mucho a boca, pero no es lo mismo; porque boca en latín culto se decía os, oris, mientras que la palabra latina bucca correspondía clásicamente a lo que en español llamamos mejilla, pómulo o carrillo.
Aleijar se parece mucho a alejar, pero no es lo mismo; porque alejar en portugués se dice afastar, mientras que el verbo portugués aleijar corresponde en español a lisiar o lastimar.
Espantoso se escribe exactamente igual que espantoso, pero no es lo mismo; porque espantoso en portugués se dice horrível o terrível, mientras que el adjetivo portugués espantoso significa en español extraordinario, asombroso, sorprendente, impresionante o maravilloso. Mucho cuidado, pues, con malinterpretar a un colega luso o brasileño cuando nos diga, hablando de una buena amiga común, «a doutora Beltrana de Tal é uma mulher espantosa».
Tomado de http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/
En: Curiosidades de los idiomas. Publicado el sep 9th, 2014.
Haga un comentario