Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Escritura de latinismos
02/09/2014

Escritura de latinismos

0
Qué ha cambiado

La RAE ha dado un giro notable en su postura ante la escritura de los latinismos, que reviste especial importancia para las obras científico-técnicas, siempre abundantes en latinismos crudos, muchos de ellos llegados recientemente a nuestra lengua a través del inglés.

Todavía la Ortografía de 1999 seguía afirmando que «las voces y expresiones latinas usadas en nuestra lengua se acentuarán gráficamente de acuerdo con las reglas generales del español». Esta norma académica, llevada al extremo, indujo a María Moliner a atildar a la española incluso los nombres científicos binominales de animales, plantas y bacterias: Rattus norvégicus, Hypéricum perforátum, Mycobactérium tuberculosis. Sin llegar a esos extremos, el Diccionario académico sigue recogiendo todavía en su última edición abundantes locuciones latinas escritas en redonda y con tildes, como si fueran españolas: ad líbitum, alma máter, currículum vítae, delírium trémens, post mórtem, vox pópuli.

Muy distinto es lo que se lee ahora en la nueva Ortografía del 2010, que equipara el tratamiento ortográfico para todos los préstamos (voces o expresiones tomadas de otras lenguas que se incorporan al caudal léxico del español), con independencia de que procedan de lenguas vivas extranjeras o se trate de voces o expresiones latinas.

De acuerdo con la nueva norma ortográfica, los préstamos crudos o no adaptados ?esto es, los que se utilizan con su grafía y pronunciación originarias y presentan rasgos gráfico-fonológicos ajenos a la ortografía del español? deben escribirse en los textos españoles sin tildes añadidas y con algún tipo de marca gráfica que indique su carácter foráneo, como la letra cursiva o un entrecomillado. Solamente los préstamos adaptados (déficit, estrés, fémur, láser, lupus, vademécum, etc.) se escribirán en redonda y siguiendo las reglas de tildación del español.

Juicio personal

Acierta la RAE en esta decisión. No había ningún motivo que justificara el uso de tildes a la hora de escribir palabras extranjeras de lenguas que carecen de ellas, como el latín y el inglés. Ni había motivos para tratar ortográficamente los latinismos de forma distinta a como se hace con otros extranjerismos. Es mucho más racional y coherente la normal actual: toda palabra plenamente adaptada e integrada a nuestra lengua, con independencia de su origen, se tratará como si fuera voz española: en redonda y atildada según nuestras normas de acentuación; toda palabra no adaptada, sea cual fuere la lengua de procedencia, se escribirá en cursiva y sin más tildes que las que tuviera en su lengua original.

Esta misma postura es la que llevo defendiendo en el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina desde el año 2000. En un momento en el que la RAE propugnaba justamente lo contrario que ahora, ya en mi diccionario recomendaba a los médicos escribir en cursiva, y sin tildes añadidas, expresiones como: «carcinoma in situ», «curriculum vitae», «delirium tremens» y «fecundación in vitro». Es una alegría comprobar ahora que la propia RAE rectifica y en la próxima edición de su diccionario académico retirará las tildes e incorporará la cursiva a ad libitum, delirium tremens, in vitro, post mortem, sui generis y demás familia.

por el Dr. Fernando A. Navarro
Tomado de Laboratorio del Lenguaje

En: Ortografía. Publicado el sep 2nd, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy