Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
¿Engañan las apariencias?
09/09/2014

¿Engañan las apariencias?

0

Pues sí, las apariencias engañan, también en los idiomas.  Y no deja de resultar interesante ver cómo palabras de otros idiomas  se parecen a las nuestras en español, y si nos dejamos llevar por las apariencias nuestras traducciones podrían sonar un poco jocosas algunas veces; y otras, sin sentido.

… en alemán
Vigilanz se parece mucho a vigilancia, pero no es lo mismo; porque vigilancia en alemán se dice Wachsamkeit o Surveillance, mientras que el alemán Vigilanz corresponde en español a vigilia.

… en vasco
Komuna se parece mucho a comuna, pero no es lo mismo; porque comuna en vasco se dice udalerria, mientras que la palabra vasca komuna corresponde a lo que en español llamamos cuarto de baño.

… en inglés
Travesty se parece mucho a travesti, pero no es lo mismo; porque el travesti que se viste con ropas del sexo opuesto se llama en inglés transvestite, mientras que la palabra inglesa travesty corresponde en español a farsa, parodia o simulacro.

… en francés
Cigale se parece mucho a cigala, pero no es lo mismo; porque cigala en francés se dice homard de Norvège o langoustine, mientras que el francés cigale corresponde en español a cigarra o chicharra. La conocida fábula de La Fontaine «La cigarra y la hormiga», por ejemplo, se llama «La cigale et la fourmi» en su original francés.

… en italiano
Abitazione se parce mucho a habitación, pero no es lo mismo; porque habitación en italiano se dice normalmente camera o stanza, mientras que el italiano abitazione corresponde en español a vivienda, piso, apartamento, casa u hogar. Al solicitar los datos personales de alguien, por ejemplo, es frecuente preguntarle por «la via e il numero dell’abitazione» (la calle y el número de la casa). Y conviene tenerlo presente también cuando un paciente nos hable de su abitazione spaziosa; no se refiere a su habitación, sino a que vive en una vivienda espaciosa; normalmente, un piso grande.

… en portugués
Velho se parece mucho a vello y a bello, pero no es lo mismo; porque en portugués vello se dice pêlo, y bello se dice belo, mientras que el sustantivo portugués velho corresponde en español a viejo.

 

Tomado de Las apariencias engañan…
13 de agosto de 2014 | escrito por laboratorio@recoletos.es | clasificado en Sin categoría

En: Curiosidades de los idiomas. Publicado el sep 9th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy