¿Engañan las apariencias?
Pues sí, las apariencias engañan, también en los idiomas. Y no deja de resultar interesante ver cómo palabras de otros idiomas se parecen a las nuestras en español, y si nos dejamos llevar por las apariencias nuestras traducciones podrían sonar un poco jocosas algunas veces; y otras, sin sentido.
… en alemán
Vigilanz se parece mucho a vigilancia, pero no es lo mismo; porque vigilancia en alemán se dice Wachsamkeit o Surveillance, mientras que el alemán Vigilanz corresponde en español a vigilia.
… en vasco
Komuna se parece mucho a comuna, pero no es lo mismo; porque comuna en vasco se dice udalerria, mientras que la palabra vasca komuna corresponde a lo que en español llamamos cuarto de baño.
… en inglés
Travesty se parece mucho a travesti, pero no es lo mismo; porque el travesti que se viste con ropas del sexo opuesto se llama en inglés transvestite, mientras que la palabra inglesa travesty corresponde en español a farsa, parodia o simulacro.
… en francés
Cigale se parece mucho a cigala, pero no es lo mismo; porque cigala en francés se dice homard de Norvège o langoustine, mientras que el francés cigale corresponde en español a cigarra o chicharra. La conocida fábula de La Fontaine «La cigarra y la hormiga», por ejemplo, se llama «La cigale et la fourmi» en su original francés.
… en italiano
Abitazione se parce mucho a habitación, pero no es lo mismo; porque habitación en italiano se dice normalmente camera o stanza, mientras que el italiano abitazione corresponde en español a vivienda, piso, apartamento, casa u hogar. Al solicitar los datos personales de alguien, por ejemplo, es frecuente preguntarle por «la via e il numero dell’abitazione» (la calle y el número de la casa). Y conviene tenerlo presente también cuando un paciente nos hable de su abitazione spaziosa; no se refiere a su habitación, sino a que vive en una vivienda espaciosa; normalmente, un piso grande.
… en portugués
Velho se parece mucho a vello y a bello, pero no es lo mismo; porque en portugués vello se dice pêlo, y bello se dice belo, mientras que el sustantivo portugués velho corresponde en español a viejo.
Tomado de Las apariencias engañan…
13 de agosto de 2014 | escrito por laboratorio@recoletos.es | clasificado en Sin categoría
En: Curiosidades de los idiomas. Publicado el sep 9th, 2014.
Haga un comentario