Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Caso o paciente
09/09/2014

Caso o paciente

0
Con demasiada frecuencia, acaso por influencia del uso que se hace en lengua inglesa, en nuestras publicaciones médicas aparece la palabra «caso» en lugar de «paciente»  en expresiones como las siguientes:

“Dos casos tenían retraso mental evidente”.

“De los veinte casos restantes, once tenían edad suficiente”.

“Un caso tuvo fiebre de 40 grados”.

Un médico nunca está ante un riñón, un estómago, un cerebro o un corazón enfermos, sino ante una persona que, además del conjunto de sus actividades diarias, sus emociones, sus afectos y las relaciones sociales, personales y familiares en que está inmerso, es alguien que padece de una afección determinada en alguno de sus órganos al unísono, padecimiento que, a su vez, se interrelaciona con todo su ser psíquico, social y vital.  Si se parte de ese presupuesto, no se comprende por qué existe entre muchos especialistas de la salud la tendencia a referirse a «casos» y no a «pacientes»  o «enfermos», que es lo que son.

Caso no es sinónimo de «estado o condición de enfermo».  Caso es un tipo o ejemplo específico de una enfermedad sucedida en un individuo, un especie patológica individual. Es el conjunto de síntomas y alteraciones morbosas producidas por una enfermedad, pero no es quien la padece.

La persona enferma o que se encuentra bajo tratamiento es un enfermo o un paciente, nunca un «caso».  El especialista analiza un caso, pero no atiende un caso, sino un paciente, un ser humano que acude a él para recuperar la salud.

Caso es una noción abstracta e impersonal, un objeto de estudio, incluso una curiosidad científica. Paciente es un ser humano que sufre una afección, empatiza bien o mal con el médico o la enfermera, rechaza o acepta el medicamento, quiere o no quiere seguir el tratamiento, quiere o no quiere  curarse, siente un conjunto de emociones  negativas o positivas ante su condición de enfermo, recibe mucho, poco  ningún apoyo emocional de sus pariente y amigos ?

En vista de esta diferenciación, se debe rechazar como seria  incorrección el uso de la palabra caso donde debiera ir paciente o enfermo, fenómeno visto tan a menudo, lamentablemente. Los fragmentos mostrados al inicio, tomados de la literatura médica, habrían sido más claros y precisos,  y más vivos, menos impersonales, si hubieran sido enunciados, por ejemplo, de esta forma:

“Dos pacientes tenían retraso mental evidente”.

“De los veinte pacientes restantes, once tenían edad suficiente”.

“Un paciente tuvo fiebre de  40 grados”.

Como se observa, no se trataba aquí del tan llevado, traído y abusado criterio (propio de algunos especialistas reacios a aceptar que se han equivocado en su uso del tecnoléxico) de que la palabra propuesta para sustituir a la criticada «carece de prestigio« entre los profesionales o  «no es un vocablo técnico«, pues paciente lo es. Ello hace que sea mucho menos defendible el  uso que criticamos.

Autor: Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos
Editorial Científico Técnica 2007

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 9th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy