Con respecto a algunos verbos mal usados con frecuencia en los textos médicos se brinda información interesante para tener en cuenta a la hora de redactar trabajos científicos. Leer más…
Se recuerda a todos los traductores, revisores y editores que es innecesaria la construcción “lo que es” en las frases en las que su uso no modifica el significado. Leer más…
El idioma sigue evidenciándose como el logro más estable, sólido, creativo y rentable, lo que supone nuestra mayor riqueza, y aunque podemos entendernos en una lengua común, nos expresamos mediante variedades que nos son propias y contribuyen a crear nuestra identidad. Leer más…
Los errores más frecuentes en la traducción del inglés al español se deben, precisamente, a la influencia que ejerce este idioma sobre el español, y a la tendencia de muchos autores y traductores a incorporar estos errores en sus trabajos. A continuación una lista con ejemplos. Leer más…
Comentarios recientes