05/09/2014
En ocasiones se utiliza el vocablo inglés output, por considerar que no tiene equivalentes en español o que, si los tiene, no expresan el mismo significado que la palabra extranjera. Hay hasta quien defiende la posición de que, aun cuando existen en nuestro idioma las formas adecuadas, debe continuar usándose output, por ser el inglés la lengua en que se escribe la mayor cantidad de textos de ciencia y técnica. Leer más…
En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014.
Si a una persona le dicen que está siendo manejado por otra, lo más probable es que se sienta ofendida. Resulta lógico que suceda así, pues para un hablante del español “ser manejado” equivale a obrar como una marioneta de alguien cuya voluntad se impone a la propia (entre las acepciones de marioneta se cuenta, precisamente, “persona que se deja manejar dócilmente”). Leer más…
En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014.
Aunque hayamos visto alguna vez su uso como sinónimas, inóculo e inoculación son dos palabras emparentadas, pero no sinónimas. Una denomina un objeto (en el sentido más amplio de ese término); la otra, un procedimiento. Siendo así, resulta evidente que no ha de usarse una por otra, so pena de incurrir en grave inexactitud. Veamos: Leer más…
En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014.
Tradicionalmente, la infusión en farmacia era un procedimiento para extraer los ingredientes hidrosolubles de las plantas medicinales con agua caliente, que resultaba en la obtención de una infusión o tisana; esto es, lo que en inglés suelen llamar tea, aunque dicha infusión no sea de té. Leer más…
En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014.
Comentarios recientes