La traducción y la terminología médica
El lenguaje médico es cambiante y se modifica al ritmo vertiginoso de los nuevos avances científicos. La sección «Lenguje y Medicina» tiene la finalidad de ayudar a los traductores y revisores de textos médicos a utilizar correctamente la terminología en español, y se actualizará con los contenidos del Libro rojo del Dr. Fernando A. Navarro.
Así aprenderemos cuál es la traducción correcta de anglicismos tan frecuentes como «borderline», «by-pass», «oxidative stress», «doping», «scanner», «feedback», «anion-gap», «pool, rash», «screening», o « shock»
¿Es mejor decir «candidiasis» o candidosis», «trombopenia» o «trombocitopeni», «glucógeno» o «glicógeno», «doxorrubicina» o «doxorubicina», «zigoto» o« cigoto»?
¿Qué diferencias hay entre «adrenalina» y «epinefrina», «glucosa» y «dextrosa», «paracetamol» y «acetaminofeno», «espectrometría» y «espectrofotometría»?
¿Deben acentuarse las palabras «táctil» (o tactil), «proteína» (o proteina), «prión» (o prion), «dermatófito» (o dermatofito), «oncogén »(u oncogen) y «hemólisis» (o hemolisis)?
¿Acierta o se equivoca la Real Academia Española cuando otorga género femenino a palabras como autoclave», mixedema», zóster», goma», anasarca», asma», hidrocele» o estroma»?
Porque el inglés anthrax no significa ántrax, su frenectomy no es nuestra frenectomía, matron no es matrona, un anesthetist no es un anestesista, evidence no es evidencia, osteoarthritis no significa osteoartritis, pest no es la peste, y tampoco sleeping disease es la enfermedad del sueño.
Fuente: El Laboratorio del Lenguaje blog médico del Dr. Fernando A. Navarro
http://medicablogs.diariomedico.com/
En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 17th, 2014.
Haga un comentario