Decolamiento, decolación, disección
Dentro de la línea de los galicismos presentes en la medicina, véanse los siguientes fragmentos:
Se realiza incisión submaxilar y decolamiento de un plano subcutáneo para alojar el tejido trasplantado.
El pedículo es abierto por la línea cicatrizal y es presentado sobre el área atrófica, con el fin de determinar la extensión del decolamieto subcutáneo.
… superficie expuesta por la decolación.
No conocíamos el término decolamiento, por su parte, decolación es usado como voz sinónima del primero, por lo cual consideramos que ambos términos denominan el mismo concepto.
Pocos diccionarios generales registran decolación. En los que lo hacen se indica que es un vocablo arcaico que era sinónimo de degollamiento, degollación, degüello, degolladura. Es voz proveniente del latín decollare, formado a partir de collum («cuello»). Decolare es cortar el cuello, degollar.
Los diccionarios médicos registran el término decolación, aunque como sinónimo de decapitación. Y decapitación es en medicina, como se sabe, la escisión de la cabeza de un feto o de un hueso.
Ahora bien, en los ejemplos presentados no se hace referencia al concepto denominado por decapitación. No se trata en este caso del mero uso de un término extranjero, y criticarlo no es simple manifestación de un purismo a ultranza. Se trata de que el uso del término decolamiento (decolación) constituye, al margen de la procedencia de los términos, una inexactitud en la enunciación de un mensaje especializado.
El error estriba en un préstamo mal tomado del francés (y no, como de costumbre, del inglés, puesto que en este idioma el término decolation es decapitación.
En francés la forma verbal décoller tiene dos significaciones distintas, según la procedencia etimológica. A partir del latín es la forma equivalente a «decapitar», « degollar»; pero procedente del griego significa separar lo que está adherido a otro cuerpo, «despegar», « desprender», « desencolar». De la segunda procede el sustantivo décollement (español desprendimiento).
En los ejemplos citados, en lugar de pedir al francés un préstamo que induce a confusión, lo correcto era acudir a uno de los múltiples sustantivos del español que abarcan el concepto que se quiso expresar y que los lectores hemos tenido que adivinar a partir del contexto, a saber: aislamiento, apartamiento, arrancamiento, desasimiento, desenlazamiento, desligamiento, despegadura, despegamiento, desprendimiento, destrabamiento, desunión, división, separación, separamiento …
Estos vocablos son propios del léxico general, pero en el tecnoléxico médico el término preciso que se puede usar en lugar de los inexactos vocablos mencionados y se trata de disección, la acción de disecar, esto es, de dividir metódicamente diferentes partes u órganos del cuerpo, de forma que las distintas estructuras queden aisladas unas de otras y se puedan observar y estudiar minuciosamente la disposición y las demás características anatómicas de las partes u órganos expuestos. Como se ve, es un término claramente definido que abarca el concepto que se trató de denominar con decoalción y decolamiento.
Y es voz bien usada y conocida en medicina.
Como lo que se quería mencionar era, precisamente, el despegamiento extremadamente cuidadoso de estructuras corporales, los ejemplos podrían redactarse, correctamente, de la siguiente manera:
Se realiza incisión submaxilar y disección de un plano subcutáneo para alojar el tejido trasplantado.
El pedículo es abierto por la línea cicatrizal y es presentado sobre el área atrófica, con el fin de determinar la extensión de la disección subcutánea.
… superficie expuesta por la disección.
Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981
En: Términos médicos. Publicado el sep 15th, 2014.
Haga un comentario