Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Corazón en sabot, corazón en zueco
15/09/2014

Corazón en sabot, corazón en zueco

0

En un grupo de artículos sobre cardiología, los  redactores tuvieron que vérselas  con expresiones como las siguientes:

En ocasiones, el contorno es similar al visto en la tetralogía de Fallot, »coeur en sabot«.

Se han reportado casos de »corazón en sabot» que recuerdan la tetralogía de Fallot.

Se conoce por tetralogía de Fallot un conjunto de defectos cardíaco que se observa en ocasiones y que es una de las causas más frecuentes de la llamada enfermedad azul (o «mal azul»), a saber: estenosis, de la arteria pulmonar, comunicación interventricular por tabique defectuoso, dilatación y dextroposición de la aorta e hipertrofia del ventrículo derecho.

Una característica de la imagen radiográfica del corazón en esta afección, producida por la hipertrofia del ventrículo derecho, es la sombra cardíaca aumentada de volumen en sentido horizontal; además, falta el cono pulmonar, y la punta se observa desplazada hacia arriba y hacia afuera, de forma que recuerda la extremidad de un zueco. Esta imagen radiográfica es denominada en español corazón en zueco, en inglés wooden-shoe heart, en alemán Holzschuherz y en francés couer en sabot. Obsérvese que en los cuatro idiomas se usa una  fórmula lingüística  similar para nombrar el mismo objeto.

Los autores de los ejemplos presentados, al parecer, habían revisado una buena cantidad de bibliografía en francés (o mal traducida de ese idioma) y por ello se dejaron llevar por el extranjerismo.  En el primero se ve que hasta el término corazón, tan conocido y corriente, se vio desplazado por un vocablo francés (coeur). En alguna parte hemos leído también cor en sabot, es decir, el uso de la voz latina y  catalana que significa corazón más otra francesa, en curiosa asociación.

Nada de eso es necesario, como se ha visto, y los fragmentos bien pudieron aparecer de la siguiente manera:

En ocasiones, el contorno es similar al visto en la tetralogía de Fallot, corazón en zueco.

Se han reportado casos de corazón en  zueco que recuerdan la tetralogía de Fallot.

 

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 15th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy