Clearance, depuración
Obsérvense los siguientes fragmentos, tomados de originales enviados para su publicación en revistas médicas de circulación internacional.
La función renal global se estudia mediante la concentración de creatinina y el clearance de creatinina.
La prueba de urea clearance demostró que …
«Clearance» se llama entre angloparlantes al acto de aclarar o depurar, a lo que denota supresión de obstáculos, al despejo, al desembarazo de algo, entre otros significados que pueden llegar hasta “beneficio líquido”, “certificado”, “despacho de aduana”, etcétera.
Los especialistas de habla inglesa usan el término clearance para denominar distintas pruebas, entre ellas, «creatina clearance», «blood urea clearance», «insulin clearance». Todas consisten en la eliminación total o parcial por un órgano excretor de una determinada sustancia contenida en la sangre, como la urea u otro elemento por el riñón o el rojo de Bengala por el hígado.
También se usa «clearance» con la significación de “espacio libre”, ” intersticio”, del inglés interocclusal clearance, “espacio interoclusal”, “espacio entre los dientes superiores e inferiores” cuando la mandíbula está en posición de reposo.
Mas la amplitud de significados en inglés no justifica el uso de ese vocablo extranjero por los que hablan español; por el contrario, debería ser una condición más para oponerse a ello.
Es innecesario introducir en nuestro idioma este término ajeno, puesto que en español contamos con los sustantivos adecuados para denominar el concepto a que se ha querido aludir con «clearance» en los fragmentos mostrados: aclaramiento y depuración (aclarar es hacer algo menos denso o espeso, depurar es quitar las impurezas).
La “blood urea clearance” del inglés no es más que lo conocido en español por prueba de depuración ureica, y también por prueba de Von Slyke. Visto que el concepto se conoce por dos nombres, ¿a quién le hace falta acudir a una tercera forma, además extranjera?
Por su parte, creatinine clearance e insulin clearance tienen su exacta traducción, respectivamente, en los términos depuración de creatinina y depuración de insulina. Tampoco aquí se justifica el extranjerismo.
Quien pretenda escribir buenos artículos especializados seguramente estará de acuerdo con nosotros en la conveniencia de eliminar esta expresión ajena a nuestro idioma, que nada aporta, y usar en su lugar las formas autóctonas. En el caso de los ejemplos tomados como base para la demostración, podrían quedar redactados de la siguiente manera:
La función renal global se estudia mediante la concentración de creatinina y la prueba de depuración de la creatinina (de aclaramiento de creatinina).
La prueba de depuración de la urea (de aclaramiento de urea) demostró que …
En rigor, en la utilización de extranjerismo hay más de rutina que de real desconocimiento terminológico; por lo general, quienes usan extranjerismos innecesarios no desconocen los términos en español. Con relación a los extranjerismo, no se trata de combatir este o aquel extranjerismo, sino de determinar si es necesario o no, y de encontrar, cuando resulta útil, su correcto uso.
Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981
En: Términos médicos. Publicado el sep 15th, 2014.
Haga un comentario