Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Orígenes curiosos de algunos términos médicos
10/09/2014

Orígenes curiosos de algunos términos médicos

0

La palabra “músculo”, proviene del latín  «musculus», que significa  “ratoncito”, y es verdaderamente una definición muy acertada para describir la movilidad y la forma constantemente cambiante de los haces de fibras debajo de la piel, principalmente en el caso de los brazos y las piernas.

La enfermedad “malaria”  tiene su  origen en las palabras italianas “mal aria” que significa aire malo, ya que durante mucho tiempo no se estableció la relación de esa enfermedad con los mosquitos, sino con el aire maloliente en las áreas pantanosas que servían de caldo de cultivo a esos insectos.

El término médico “botulismo” (intoxicación con carne, embutido o productos en conserva) se deriva de la palabra latina “botulus”, que significa embutido, ya que algunos de los primeros casos de ese tipo de intoxicación debió ser provocada por conservas de embutidos en mal estado.

Las palabras “cretino”  e “idiota” son dos términos curiosos.  Cretino proviene del término francés “chrétien” a través del griego cristós, el ungido,  y significa Cristo o cristiano. Debido a que los pobres de espíritu se consideraron siempre como protegidos de Dios, con el transcurso del tiempo la palabra chrétien  se transformó en  crétrin para calificar a los débiles mentales.

La palabra “idiota” viene del griego “idios” que significa propio. Idiots  en la antigüedad fue el término que designó a los apolíticos, que solo se interesaban por su vida privada. Ya alrededor de 1800 se llevó a cabo en el idioma alemán la reinterpretación de la palabra y se le asignó el significado de tonto.

Tomado de: Berlitz Ch. Die wunderbare Welt der Sprachen. 1 ed. Frankfurt: Berlitz Verlag; 1996

En: Etimología médica. Publicado el sep 10th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

  • El oteador de palabras: «pueblear», «quinteta», «ludismo»… 28/01/2023
  • «resignarse» significa ‘conformarse’, no ‘renunciar’ 27/01/2023
  • Paredes reivindica la lectura y la pausa en el XXVI Premio Delibes 26/01/2023
  • «movilidad como servicio», alternativa a «mobility as a service» 26/01/2023

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo
  • Dr. Orlando Lázaro Rodrígues Calzadilla en Etario o etáreo
  • Ana Virginia González González en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo

Última actualización

27 de enero de 2023

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2023 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy