¿Qué nos dicen las apariencias en los idiomas?
Nos dicen que no debemos guiarnos por ellas, porque los falsos amigos nos hacen cometer graves errores de interpretación y así lo demuestran estos ejemplos.
… en gallego
Rubio se escribe exactamente igual que rubio, pero no es lo mismo; porque lo que en español llamamos rubio se dice en gallego roxo, mientras que la palabra gallega rubio corresponde en español a rojo o pelirrojo.
… en alemán
El término alemán Lymphom puede utilizarse, como el español linfoma, para designar los tumores del tejido linfoide, sobre todo en relación con los linfomas malignos. Pero el vocablo alemán se utiliza también a menudo para designar el aumento de tamaño de un ganglio linfático, que en castellano llamaríamos linfadenomegalia o, más frecuentemente, adenopatía.
… en italiano
Exprimere se parece mucho a exprimir, pero no es lo mismo; porque exprimir en italiano se dice premere, spremere o tartassare, mientras que el verbo italiano exprimere corresponde en español a expresar.
… en inglés
Mite se parece mucho a mito, pero no es lo mismo; porque mito en inglés se dice myth, mientras que el sustantivo inglés mite corresponde en español a ácaro.
En: Curiosidades de los idiomas. Publicado el sep 9th, 2014.
Haga un comentario