Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Matices del tratamiento familiar y de cortesía en diferentes idiomas
09/09/2014

Matices del tratamiento familiar y de cortesía en diferentes idiomas

0

En francés existen dos formas de tratamiento: “tu” para la segunda persona del singular y “vous” para la segunda persona del plural y la forma de cortesía del singular. “Vous” es también  el tratamiento para varias personas y el tratamiento formal para una persona con la que no se tiene mucha confianza; “tu”, por el contrario, es el tratamiento de confianza y familiar hacia una persona.
Los idiomas escandinavos y el holandés al igual que el francés cuentan con dos formas de tratamiento.

Por su parte, el alemán tiene tres formas: el tratamiento de confianza para la segunda persona del singular  “du”, el de confianza para la segunda persona del plural “ihr”,  y la forma de cortesía “Sie” para el singular y el plural.

En ruso existen dos formas de tratamiento, el formal  “Vy”  y el de confianza “ty”.

En español existen cinco posibilidades de tratamiento: el  de confianza para la segunda persona del singular  “tú” , el de confianza de la segunda persona del plural  “vosotros”  para el masculino y “vosotras” para el femenino y las formas de cortesía formales  “Usted” para el singular y  “Ustedes” para el plural.

El portugués desde el punto de vista de las formas de tratamiento va a la cabeza entre las lenguas romances con sus siete diferentes posibilidades. Existe la forma de confianza  “tu”  que tiene un matiz de menos de confianza que la forma “vôce”, lo que equivale en el francés a la forma de cortesía “vous”; pero a diferencia del francés, tiene también una forma plural “vôces” y, además, al igual que en español tiene formas de tratamiento todavía más respetuosas y formales “o senhor”, “a senhora”; ambas con sus formas plurales correspondientes: “os senhores” y  “as senhoras”.

En italiano existen cuatro pronombres: para el tratamiento familiar de la segunda persona del singular  “tu”  y el de cortesía “Lei”; para el tratamiento familiar de la segunda persona del plural el pronombre es  “voi” o la muy formal “Loro”.

De todas las lenguas modernas el inglés la única en la que el pronombre de la primara persona del singular, I, se escribe con mayúscula. En otros idiomas los pronombres personales de cortesía se escribe con letra mayúscula: alemán Sie, italiano Lei, español Ud., holandés U, ruso Vih. En alemán también se escribe con mayúscula la forma Du (tú) en el estilo epistolar.

Tomado de: Berlitz Ch. Die wunderbare Welt der Sprachen. 1 ed. Frankfurt: Berlitz Verlag; 1996

En: El mundo de los idiomas. Publicado el sep 9th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

20 de junio de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy