Más sobre las apariencias de los idiomas
En los idiomas también las apariencias engañan y no todo es como parece. Los “falsos amigos” son responsables muchas veces de falsas traducciones.
en alemán
Akt se parece mucho a acto, pero no es lo mismo; porque acto en alemán suele decirse Handlung, Tat o Festakt, según el caso, mientras que, en contextos médicos, el alemán Akt corresponde con frecuencia a coito o acto sexual.
en francés
Rate se parece mucho a rata, pero no es lo mismo; porque el animal de experimentación que nosotros llamamos rata es en francés rat, mientras que el francés rate suele corresponder en español a bazo (y solo muy raramente a una rata hembra). Mucha atención, pues, a expresiones como absence de rate (anesplenia), présence de plusieurs rates (poliesplenia) o augmentation de la rate (esplenomegalia).
en italiano
En español, aria es un italianismo de uso exclusivo en el lenguaje operístico. En italiano, en cambio, aria es también una palabra de uso corriente con el significado de aire. La encontramos, por ejemplo, en expresiones habituales como aria compressa (aire comprimido), aria condizionata (aire acondicionado), aria pura (aire puro), bolla d’aria (burbuja) y colpo d’aria (corriente de aire).
en inglés
Viscera se escribe casi igual que víscera, pero no es lo mismo; porque víscera en inglés se dice viscus, mientras que la palabra inglesa viscera significa en español vísceras, en plural. No debemos confundir, pues, hollow viscera (vísceras huecas) con hollow viscus (víscera hueca). en portugués
Lastimar se escribe exactamente igual que lastimar, pero no es lo mismo; porque lastimar en portugués se dice aleijar, magoar o ferir, mientras que el portugués lastimar significa en español quejarse o compadecerse.
Tomado de http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/
En: Curiosidades de los idiomas. Publicado el sep 9th, 2014.
Haga un comentario