Más apariencias que engañan en los idiomas
En los idiomas las apariencias engañan y nos juegan malas pasadas si nos guiamos por los falsos amigos a la hora de traducir.
en alemán
Rinde en alemán significa corteza; pero Chinarinde no es ninguna corteza de China, sino la corteza del quino, que en español llamamos quina.
en inglés
El verbo to voice se parece mucho a vocear, pero no es lo mismo; porque vocear en inglés se dice to cry out, mientras que el verbo inglés to voice significa en español expresar, manifestar, divulgar o hacerse eco, entre otras acepciones.
en francés
Pansement se parece mucho a pensamiento, pero no es lo mismo; porque pensamiento en francés se dice pensée, mientras que la palabra francesa pansement significa en español tirita o curita.
en italiano
Erba medica se parece mucho a hierba medicinal, pero no es lo mismo; porque a las hierbas o plantas medicinales las llaman en italiano erbe medicinale, mientras que su erba medica es para nosotros la alfalfa. ¡Ah!, y una curiosidad más: en italiano la llaman también erba Spagna (literalmente, hierba de España).
en portugués
Lastimar se escribe exactamente igual que lastimar, pero no es lo mismo; porque lastimar en portugués se dice aleijar, magoar o ferir, mientras que el portugués lastimar significa en español quejarse o compadecerse.
Tomado de http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/
En: Curiosidades de los idiomas. Publicado el sep 9th, 2014.
Haga un comentario