Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Los idiomas y el género gramatical
09/09/2014

Los idiomas y el género gramatical

0
El inglés ha perdido la categoría gramatical del género en sus sustantivos, y el género lo definen, la mayoría de las veces, los pronombres personales y los posesivos. El hecho de que en inglés exista solo un artículo “the” y que el artículo, el sustantivo y el adjetivo no tengan flexiones, se considera una cierta facilidad gramatical para el aprendizaje de este idioma.El idioma alemán, por su parte, conoce tres géneros gramaticales: masculino, femenino y neutro. Los artículos para el singular son “der”, “die” y “das”; mientras que  para el plural existe solo una forma, “die”. Además, el artículo en alemán declina con el sustantivo y cambia su forma según el caso.

En ruso existen tres géneros gramaticales, pero de acuerdo con la tendencia del idioma a la síntesis, no hay artículos. Lo mismo es válido para todos los idiomas eslavos. Los sustantivos rusos son masculinos, femeninos o neutros y el caso actúa sobre sus terminaciones igual que sobre los adjetivos que están unidos a ellos. Ese es uno de los motivos por el cual el idioma ruso se considera tan difícil.

Los idiomas romances tienen un artículo masculino y otro femenino para definir el género gramatical de los sustantivos.
El francés diferencia “le” para el masculino y “la” para el femenino; para la tercera persona del plural tiene una forma masculina “ils” y una forma femenina “elles”.

En español los artículos son “el” y “la” para el singular, y “los” y “las” para el plural, según designen personas o cosas de género masculino o femenino, respectivamente.

También el portugués tiene cuatro artículos “o” y “a” en singular;  “os” y “as” en plural.

En plural cuando se trata de un grupo aun cuando estén presentes mujeres o sustantivos femeninos se mantiene el pronombre en su forma masculina. En francés para el plural tiene la forma “les” y el español “los”.

Tomado de: Berlitz Ch. Die wunderbare Welt der Sprachen. 1 ed. Frankfurt: Berlitz Verlag; 1996

En: El mundo de los idiomas. Publicado el sep 9th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy