Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Deprivación, carencia
05/09/2014

Deprivación, carencia

0
He aquí un ejemplo, entre muchos, de cómo  se crean (inventan) neologismos innecesarios por copia mecánica de lo escrito en otros idiomas (en este caso el inglés), con ignorancia de  los vocablos correctos existentes en español:
  1. Este retraso también ha sido descrito en las deprivaciones nutricionales, enfermedades congénitas o genéticas y en estados   de deficiencia metabólica.
  2. El diagnóstico de un crecimiento intrauterino retardado solo puede ser realizado si se conoce la posibilidad de una  deprivación fetal crónica, se sospecha su desarrollo por medios clínicos y se confirma el diagnóstico por medios de laboratorio.

Deprivación no es más que una adaptación (incorrecta e innecesaria, desde luego) de la palabra deprivation del inglés, formada a partir de «deprive», privar, quitar ? Pero esta palabra tiene sus equivalentes en español, son, según el contexto en que aparezcan, «carencia», «deshabituación», «pérdida», «privación».

La nutritional deprivation del inglés no es más que la «carencia nutricional» o «carencia alimentaria» del español, más sencillamente «desnutrición» (y obsérvese que en español hay varios términos para el concepto, de modo que  introducir uno o más es injustificable, incluso aunque no se  tratara de una forma extranjera). La emotional deprivation se traduce a nuestro idioma con el conocido término « carencia afectiva». Y la deprivation disease no es más que «enfermedad carencial».

En el caso de los fragmentos mostrados, pues, el extranjerismo es totalmente innecesario. Obsérvese:

  1. Este retraso también ha sido descrito en las carencias nutricionales, en enfermedades congénitas o genéticas y en estados de deficiencia metabólica ?alimentarias?.
  2. El diagnóstico de un crecimiento intrauterino retardado solo puede ser realizado si se conoce la posibilidad de una  carencia nutricional fetal crónica, se sospecha su desarrollo por medios clínicos y se confirma el diagnóstico por medios de laboratorio.

En el segundo ejemplo era preferible reconocimiento médico» a medios clínicos; en ambos también se pudo decir desnutrición».

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

  • Radio 5: grados bajo cero 06/02/2023
  • «presumir algo», no «de algo», indica sospecha 06/02/2023
  • el plural de «cáncer» es «cánceres» 03/02/2023
  • un «hidroducto» puede ser una conducción de hidrógeno 02/02/2023

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo
  • Dr. Orlando Lázaro Rodrígues Calzadilla en Etario o etáreo
  • Ana Virginia González González en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo

Última actualización

27 de enero de 2023

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2023 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy