Redacción de frases médicas
Hay expresiones abreviadas que se usan cotidianamente, en razón de la rapidez e inmediatez del discurso, en el habla de hospitales y laboratorios. Nosotros las hemos llamado “frases médicas”. Se trata, por lo general, de fórmulas en las cuales la situación comunicativa permite sobrentender algunos elementos que, por ende, se eliden, ya que el mensaje resulta comprensible para el receptor.
Para los efectos de la comunicación inmediata, que no precisa demasiada exactitud o puntualización en virtud de la cercanía física de los interlocutores, no solo son frecuentes, sino también válidas e incluso necesarias esas construcciones abreviadas, pues los interlocutores entienden sin mayores precisiones los aspectos fundamentales de los que se desea expresar, y la comunicación cotidiana exige la economía de medios.
Pero esta realidad no debe hacer pasar por alto otra: ni el texto oral responde a las mismas características que el texto escrito, ni las leyes que intervienen en el desarrollo del habla de todos los días son las mismas que rigen la redacción de textos científicos.
Un trabajo científico exige el uso de un lenguaje tan exacto como sea posible, al que no le sobre ni le falte nada. En él la presencia de esas expresiones abreviadas puede reducir la claridad de la exposición e introduce el riesgo de inexactitudes y confusiones. Y esto, lógicamente, se revierte en una aparente o real disminución del valor de lo que se ha expuesto y puede llevar al lector la idea de que existe falta de rigor científico en quien las ha escrito.
A pesar de ello, es frecuente encontrar en publicaciones médicas un uso indiscriminado de este recurso del habla oral y espontánea hasta el punto de que algunos párrafos de estos textos parecen verdaderas jerigonzas.
Sin pretender agotar el tema (la creatividad del hablante colectivo es inagotable), a continuación se expone un pequeño inventario de “frases médicas” (es bueno repetir que en el habla cotidiana no hay que verlas necesariamente como incorrectas) para que sirvan de ilustración de lo aquí comentado. Junto a ellas se muestra la forma considerada correcta para un texto escrito:
a) Se decidió continuar la heparina
Se decidió continuar (o reiniciar, si de eso se trata) el tratamiento con heparina.
b) La biopsia renal fue enteramente normal.
El conteo diferencial fue normal.
El resultado de la biopsia renal fue normal/mostró que no había alteraciones.
El resultado del conteo diferencial fue normal (estuvo dentro de los límites normales/ mejor el leucograma que el conteo diferencial)
c) Se tomó una muestra para glicemia.
Se tomó una muestra para determinar la glicemia /para determinar la concentración de azúcar en sangre).
d) Se comprobó urea sanguínea elevada.
Se comprobó concentración elevada de urea en sangre.
e) La urea fue de 96 mg por 100 ml de sangre.
La concentración de urea fue de 96 mg por 100 ml de sangre.
f) El único caso de Addis patológico.
El único caso con alteraciones en el conteo de Addis/en que el conteo de Addis mostró alteraciones.
g) Se resembraron en Saboraud modificado de Emmons.
Se resembraron en medio de Sabourad modificado por Emmons.
h) El Mantoux fue negativo.
La reacción de Mantoux (más exactamente Mendel-Mantoux) fue negativa.
i) Se realizó Graham en serie.
Se realizó prueba de Graham en serie.
j) Fueron pocas las muertes ocurridas en niños.
Pocos niños fallecieron.
k) Un paciente mitral.
Los pacientes con cardiopatía mitral.
l) Un paciente coronario.
Un paciente con trastornos coronarios.
m) Los pacientes mitroaórticos.
Los pacientes con trastornos mitroaórticos.
Por Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas. Instituto de Lingüística
Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos
Editorial Científico Técnica 2007
En: Redacción y estilo. Publicado el sep 1st, 2014.
Haga un comentario
Comentarios: Redacción de frases médicas
Denis @ 2:49 pm
Por lo anterior expuesto considero que los hombres de ciencia deben saber diferenciar las frases que se pueden utilizar en el lenguanje cotidiano y en el científico. A mi criterio los investigadores no deben poner en práctica muchas construcciones abreviadas que en el lenguaje oral se permiten, pues en ocasiones las usan en su informe de investigacion escrito de forma inconsciente.
traducciones @ 3:14 pm
Tiene Ud. toda la razón, estimado Denis. Hay frases y expresiones, así como también vocablos que se usan cotidianamente en el lenguaje hablado, pero que no por eso deben pasar al lenguaje escrito, y menos ser usados en trabajos que van a ser publicados, mucho menos si se trata de trabajos científicos en los que deben primar la claridad, la precisión y el buen estilo sin perder la elegancia. Lamentablemente en los últimos tiempos se oye y se lee un español bastante malo entre los especilistas y los médicos, también ellos son los responsables de que se incorporen al lenguaje médico muchas plabras mal usadas.
Gracias por visitar el sitio y por sus comentarios.
Saludos cordiales,
Lic. Irma Castillo Pereira
Editora del sitio