Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Expresiones de “saludo” y “despedida”
09/09/2014

Expresiones de “saludo” y “despedida”

0

En los Estados Unidos y en los paísesde habla inglesa la  palabra “hello”, en español “hola” y en alemán “hallo” es la palabra más frecuente con que se responde al teléfono. En los países francófonos se utiliza el sinónimo ” âllo”, en muchos países árabes “aló”; hasta en Rusia y otros países eslavos la palabra más frecuente para responder el teléfono es  “hallo”.

En Italia  responden al teléfono con la palabra “pronto”  que significa “listo para hablar”  y no “rápido”  como  frecuentemente creen los españoles y los norteamericanos.

La expresión inglesa “goodbye” es una contracción de la frase “God be with you”, en alemán “Got sei mit dir”, en español “Que Dios te acompañe”.

La palabra francesa “adieu” que tiene una connotación de despedida definitiva significa literalmente “a Dios”  en español;  “zu Got”  en alemán en el sentido de  “encomiéndate a Dios”,  igual que la palabra italiana “addio”, la portuguesa “adeus” y la española “adiós”.

La forma de despedida preferida por los alemanes “Tschüs” es una variante verbal de la forma francesa “adieu”. En español se dice “adiós” algunas veces también como saludo, principalmente como forma corta sin intenciones de mantener una conversación. En este caso “adiós” hace la función de saludo y de despedida al mismo tiempo.

La expresión inglesa “so long”, en alemán “bis dann”; en español, “hasta entonces”  implica que el tiempo hasta el próximo encuentro es demasiado largo.

La frase alemana  “Auf  Wiedersehen” en algunos idiomas corresponde literalmente a “au revoir” en francés, “do swidanija” en ruso, ” hasta la vista” en español; en italiano tiene dos formas ” arriverderLa” para el trato de cortesía y  “arrivederci”.

La palabra italiana “ciao” es equivalente al saludo austríaco “Servus”, una expresión que puede utilizarse tanto para el saludo como para la despedida.

Tomado de Berlitz Ch. Die wunderbare Welt der Sprachen. 1 ed. Frankfurt: Berlitz Verlag; 1996

En: El mundo de los idiomas. Publicado el sep 9th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy