Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El nuevo mundo y los idiomas
09/09/2014

El nuevo mundo y los idiomas

0
En el nuevo mundo se hablaban más de mil idiomas diferentes cuando llegaron los primeros descubridores y colonizadores; entre tanto este número se ha reducido por lo menos en un 60 %. Debido a que se reduce el número de los idiomas hablados en todo el mundo, los  lingüistas se esfuerzan por “conservar” los idiomas amenazados antes de que desaparezcan definitivamente. Esto lo logran con ayuda de grabaciones, investigaciones del vocabulario, almacenamiento en computadoras y en  banco de datos.

De los más de miles idiomas aislados que hay en el mundo solo 101 son hablados por  más de un millón de personas. Los catorce idiomas más importantes de acuerdo con el número de hablantes son: chino, inglés, indostaní (forma hablada del hindi y el urdu), ruso, español, japonés, alemán, indonesio, portugués, francés, árabe, bengalí, malayo e italiano.

Cada uno de estos idiomas, incluidos los dialectos, son hablados, como mínimo, por más de 50 millones de personas.
La mayor parte de la población mundial pertenece o bien a uno de los catorce idiomas antes mencionados, a uno de las otras tres comunidades hablantes relativamente grandes  – holandés, griego y suajili –  o bien a una comunidad de hablantes de la familia de los idiomas escandinavos, turcos o eslavos o están relacionados, por lo menos, con uno de esos idiomas.

Algunas culturas primitivas de este mundo han dado lugar a los idiomas  más complicados. Los esquimales en el extremo norte y los zulús en el caluroso sur africano poseen idiomas difíciles y ricos en matices –  hasta hace poco sin lenguaje escrito –  con un vocabulario lleno de conjugaciones y declinaciones desde 20 hasta 25 mil palabras, lo que supera en unas miles de palabras al vocabulario cotidiano de un académico norteamericano promedio.

De todos los idiomas que aún hoy se hablan, el vasco  – un idioma europeo aislado que se habla en el norte de España y en el suroeste de Francia – es probablemente el más difícil de aprender ya que no es pariente de ningún otro idioma del mundo, aunque se presume, pero no se asegura,  que tiene cierto parentesco con un pequeño grupo de idiomas en una isla del Cáucaso. El vasco podría ser la reminiscencia de un idioma de las cavernas que se habló mucho antes de que los glaciares cubrieran gran parte del hemisferio norte. Su estructura extremadamente difícil y su complicado vocabulario han dado origen al proverbio español: “Cuando Dios quiso castigar al diablo lo condenó 7 años a aprender vasco”.

Tomado de “El maravilloso mundo de los idiomas” – por Charles Berlitz – Berlitz Verlag Frankfurt, 1997

En: El mundo de los idiomas. Publicado el sep 9th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy