Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Curso, evolución
09/09/2014

Curso, evolución

0
No es raro encontrarse con expresiones como:

“La enfermedad cursa satisfactoriamente”.

“La enfermedad cursó sin manifestaciones aparentes”.

“Estas cardiopatías cursan con flujo  pulmonar aumentado”.

Ni el sustantivo curso ni el verbo cursar son privativos de la medicina, esto es, no  son tecnicismos, no pertenecen al tecnoléxico médico, sino que forman parte del léxico general. Y si consultamos los  diccionarios generales, donde se los registra,  en ellos no  encontramos acepciones que nos indiquen que estos vocablos son aplicables al desarrollo natural de las enfermedades.
El término correcto, exacto  y de uso generalizado, tanto en medicina como en otras especialidades, es evolución y su correspondiente verbo evolucionar.  “Evolución”  es desenvolvimiento, desarrollo, transformación progresiva, proceso de cambio continuo. En cuanto al tema que nos ocupa,  “evolución” sí es término del léxico médico, y en los diccionarios dedicados a esta especialidad aparece registrado como la “denominación de la sucesión de fases por las que pasa una enfermedad, desde su origen hasta su terminación”.
De lo afirmado se colige que no existe razón alguna  para introducir en el tecnoléxico médico una palabra confusa, apoyada solamente por un uso metafórico difícilmente justificable, cuando existe otra exacta y avalada por la práctica de los especialistas durante muchos años.
En conclusión, para referirse a las fases por  las que pasa una determinada enfermedad, en los ejemplos citados se debió escribir:

“La enfermedad evoluciona satisfactoriamente”.

“La enfermedad  evolucionó sin manifestaciones aparentes”.

“Estas cardiopatías evolucionan con flujo  pulmonar aumentado”.

Autor: Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas. Instituto de Lingüística
Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos
Editorial Científico Técnica 2007

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 9th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy