Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Embriología, embriogénesis, embriogenia
05/09/2014

Embriología, embriogénesis, embriogenia

0
Entre los términos  integrantes  del extenso inventario de palabras terminadas en -logía que son mal usadas en la literatura médica se cuenta embriología. Veamos a continuación los ejemplos:
  1. Se precisa la revisión de la embriología de esta glándula.
  2. Un análisis más minucioso nos demuestra que en la embriología de estos organismos no intervienen los factores que se enunciaron anteriormente.
  3. Hasta el presente no se conoce casi nada de su embriología.

Los autores de los fragmentos mostrados pasaron por alto un elemento que, sin lugar a dudas,  conocen muy bien: la definición del término embriología. Cualquier especialista, sin que sea un dechado de cultura terminológica, sabe que se da ese nombre a la disciplina que estudia el desarrollo del organismo a partir  de la célula primitiva, desde la formación del embrión hasta el brote o el nacimiento; es el estudio de la génesis.

La embriología,  pues, es una disciplina, una materia de estudio, una especialidad. No es un fenómeno ni un proceso. Al decir o escribir embriología de una glándula se está hablando,  sépalo o no quien  lo exprese, del estudio d la génesis de ese órgano. Vista aisladamente  la frase en sí misma no es incorrecta. La incorrección estriba en que los autores de los  fragmentos citados no apuntaban en esa dirección, no se referían al estudio de la formación, sino a los procesos de formación en sí mismos. Solo que olvidaron el sustantivo que nombra científicamente al proceso, el término exacto que lo denomina: embriogénesis.
Por embriogénesis se conoce el proceso de desarrollo embrionario de los tejidos y órganos adultos.

Este vocablo, además, tiene un sinónimo exacto: embriogenia. Esto quiere decir que no cabe, en el caso que nos ocupa, hablar de que se justifica  el uso de embriología por faltar el término exacto.  Nada tan fácil,  pues,  como modificar los fragmentos iniciales, eliminando el término  incorrecto, por inexacto, y colocando cualquiera de los dos que nombran exactamente el concepto al que se hace referencia en el texto:

  1. Se precisa la revisión de la embriogénesis (»embriogenia«) de esta glándula.
  2. Un análisis más minucioso nos demuestra que en la embriogénesis (»embriogenia«) de estos organismos no intervienen los factores que se enunciaron anteriormente.
  3. Hasta el presente no se conoce casi nada de su embriogénesis (»embriogenia«).

Autor: Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas. Instituto de Lingüística
Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos
Editorial Científico Técnica 2007

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy