Algunos errores frecuentes en la traducción
Los errores más frecuentes en la traducción del inglés al español se deben, precisamente, a la influencia que ejerce este idioma sobre el español, y a la tendencia de muchos autores y traductores a incorporar estos errores en sus trabajos. A continuación una lista con ejemplos.
1. Anglicismos en la adjetivación
En ocasiones se copia el sistema inglés de formar adjetivos añadiendo -al al sustantivo y se inventan adjetivos inexistentes en castellano, por ejemplo: fungal – fúngico.
2. Abuso de los adverbios terminados en -mente
Si en una oración o un párrafo del texto original aparecen varios adverbios terminadas en -ly, se deben buscar otras categorías de palabras o frases que expresen el mismo significado para evitar repeticiones cacofónicas.
3. Empleo de frases demasiado largas
Un artículo científico debe ser claro, conciso, preciso y directo y evitar las frases muy largas o de sintaxis rebuscada.
Se llevó a cabo la inoculación por Se inocularon
A pesar del hecho de que por Aunque
4. Uso incorrecto de los gerundios
Otro aspecto al que se debe prestar especial atención cuando se traduce del inglés al español son las formas verbales terminadas en -ing, que solemos traducir por gerundios.
5. Notación incorrecta de los decimales
En inglés, los números decimales se separan de las unidades con un punto. Al traducir el texto al español, se debe sustituir el punto por la coma, que es el recurso utilizado en dicho idioma.
6. Conversión de las unidades de medida
En muchos casos, las unidades de medida deben convertirse, pues para un gran número de hispanohablantes no significan nada los acres o los pies cuadrados, por ejemplo.
7. Equivalencia de siglas
Al traducir un artículo científico, es muy importante tener en cuenta las siglas que se encuentran dentro del texto, pues, si no se traducen, el artículo puede causar confusión en los lectores.
8. Orden incorrecto en la sintaxis
Es muy importante, al traducir, respetar el orden sintáctico de la lengua de llegada. En español, los nexos y las locuciones adverbiales se colocan generalmente al comienzo de la oración.
9. Supresión de los artículos
Existe gran diferencia entre el uso de los artículos en inglés y en español. En inglés, cuando se habla de sustantivos generales no se emplean artículos.
10. Abuso de la voz pasiva
En español no es muy frecuente el uso de la voz pasiva de los verbos “ser” o “estar”, generalmente se emplea la pasiva con la partícula “se” y debe tenerse cuidado con la posición de la voz pasiva dentro de la oración.
Elaborado para nuestro sitio por Lic. Vladimir Molina Raad
Licenciado en Educación, Traductor de Inglés
Universidad de Ciencias Médicas de Las Tunas
En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 5th, 2014.
Haga un comentario