Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Sustantivos mal usados
05/09/2014

Sustantivos mal usados

0

En esta lista se relacionan algunos  sustantivos que con frecuencia son mal usados en los textos médicos y de esta forma  llamar la atención sobre estos errores  con el objetivo de mejorar el estilo y la redacción.

Candidato es alguien que aspira a algo, pretende algo, que pone voluntad en obtener o alcanzar algo (honores, títulos, etc.). Por tanto, «candidato a la cirugía»  se entiende como una persona que aspira o que opta o que se esfuerza por lograr una operación y, difícilmente  una persona quiera optar por una operación, simplemente la necesita.

Caso  no es sinónimo de «estado o condición de enfermo» o «paciente»; un medico no está nunca ante un caso que tuvo fiebre, sino frente a un paciente que tiene fiebre. Se debe rechazar como seria incorreción el uso de la palabra caso donde debería ir «paciente» o «enfermo».

Cirugía es la parte de la medicina que trata las enfermedades o lesiones por medio de procedimientos quirúrgicos y no es correcto su uso como sinónimo de «tratamiento quirúrgico», «operación», «intervención quirúrgica».

Cura y curación no son intercambiables. No hay duda de que son sinónimas, pero hay diferencias sustanciales entre ellas, no se pueden alternar libremente en un texto, so pena de alterar el sentido. La cura es el tratamiento concreto que se aplica a un enfermo o herido: la aplicación de sustancias y materiales en el tratamiento de una herida o lesión, y también el conjunto de esas mismas sustancias y materiales. La cura es el cuidado, la aplicación de los remedios que puedan conducir a la recuperación de la salud. La curación es también el conjunto de procedimientos para tratar una enfermedad o afección, pero con la diferencia de que con esta palabra se apunta, además, hacia el resultado favorable, hacia el restablecimiento de la salud del estado de salud de quien la recibe.

Curso no es intercambiable por «evolución» para referirse a las fases por las que pasa una determinada enfermedad. Se dice correctamente la enfermedad evoluciona satisfactoriamente , no hay necesidaqd de introducir en el tecnoléxico médico una palabra confusa, apoyada solamente por un uso metafórico dificilmente justificable, cuando existe otra exacta y avalada por la práctica de los especialistas durante muchos años.

Desorden no es equivalente de «trastorno, enfermedad o alteración». No se dice desorden de la personalidad, sino trastorno de la personalidad, aunque en inglés se dice personality disorder.

Evento es un «acontecimiento, suceso imprevisto o de realización incierta» según el Diccionario de la lengua española; por tanto, emplear esta palabra no parece atinado cuando se quiere expresar que se producen «cambios»,« reacciones»; que tienen lugar «fenómenos», «transformaciones», «alteraciones», etc.

Deprivación es un  ejemplo, entre muchos, de cómo  se crean (inventan) neologismos innecesarios por copia mecánica de lo escrito en otros idiomas (en este caso el inglés), con ignorancia de  los vocablos correctos existentes en español:  carencia, deshabituación, pérdida, privación.

Manejo es una mala traducción al español de los vocablos ingleses «manage» y «management» en el enunciado   Estos pacientes requieren un manejo más cuidadoso cuando se  debe decir  Estos pacientes requieren una  atención más cuidadosa/un mayor cuidado/ un cuidado más esmerado.

Ocurrencia según el  diccionario de la lengua española de la Academia  significa  encuentro, suceso casual, ocasión o coyuntura//Pensamiento o dicho agudo  u original que ocurre a la imaginación.
Entonces  está mal usado   cuando se escribe «las acciones encaminadas a impedir o controlar la ocurrencia de las enfermedades vasculares periféricas en el hombre». Lo correcto es  escribir « las acciones encaminadas a impedir o controlar la aparición de las enfermedades vasculares periféricas en el hombre».

Portador es la persona  enferma , convaleciente o sana que lleva en su cuerpo el germen de una enfermedad y actúa como su propagador.  Se puede decir que «tal paciente es portador de un virus, de un parásito, de una bacteria»; sin embargo, con frecuencia se lee:  «El paciente es portador de hipertensión».  Constituye una incorreción y  falta de precisión en el uso del tecnoléxico utilizar este rémino para aludir a situaciones en las cuales no están presentes las características que identifican el concepto correspondiente.

Proceso significa progresión,  acción de progresar, de ir adelante, de avanzar. No hay justificación para expresar «La causa del proceso hay que buscarla en un mal funcionamiento del sistema endocrino»  como sinónimo de «afección», «enfermedad», «trastorno» cuando se debe escribir «La causa del trastorno hay que buscarla en un mal funcionamiento del sistema endocrino».

Reporte en español es la noticia, el informe de algún hecho o suceso reciente. No está bien hablar de «reporte» cuando se presentan informes bien documentados acerca de trabajos concluidos. Según las circunstancias se puede emplear  «acta», «boletín», «dictamen», «fallo», «informe», «información», en lugar de abusar de la palabra  reporte como consecuencia de la analogía con la palabra inglesa «report».

Rutina se conoce en español  como la costumbre que tienen algunos de hacer las cosas por mera práctica y sin razonarlas.  «Rutinario» es lo que se hace por rutina, o sea, sin pensar, de forma mecánica.  En lo que se hace por rutina no se pone interés, o el que se pone es mínimo.  La rutina es pariente cercana de la indolencia, de ahí que haya que huir de ella. Para referirnos al conjunto de pruebas que, como norma, se aplica al paciente para el pesquizaje inicial de las causas de su dolencia, podemos decir que son de rigor, en uso, establecidas, habituales, imprescindibles,  obligatorias, reglamentarias.  Pero nunca decir  «Los exámenes complementarios de rutina resultaron negativos».  Si se toman en cuenta lso argumentos anteriores,  nadie que guste de expresarse con propiedad tomaría por bueno el ejemplo mencionado.  El mal uso de rutina no es más que una copia equivocada del inglés.

Tomado de  “El lenguaje en la medicina”  del licenciado  Rodolfo Alpízar Castillo

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy