Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
La preposición “de”
01/09/2014

La preposición “de”

0
En otros trabajos se ha hecho referencia  al queísmo y al dequeísmo,  y a  una variante lingüística propia del habla informal, el qusuismo, como errores que oímos con frecuencia en los medios, tanto entre personas cultas como menos cultas.   Con mucha frecuencia,  este error viene acompañado del desconocimiento de que en español  hay verbos,  adjetivos y sustantivos que exigen la presencia de la preposición de antepuesta al elemento que la complementa.  Sin embargo, no es raro que en la conversación descuidada, en ambientes no formales, esa preposición se elimine.

Como de ello no queda constancia, es un error que no acarrea mayores consecuencias, pero en un texto escrito sí, pues quien lo lee puede pensar que el autor no domina su idioma; también puede suceder , y eso es una gran responsabilidad que tiene quien escribe, que su modo erróneo de hacerlo sea tomado como modelo de corrección. También para quienes traducen es importante conocer  sobre este tema.

En los verbos olvidarse , acordarse , estar seguro , alegrarse , darse cuenta la preposicón de es obligatoria, a pesar de lo cual suele estar ausente.

Me olvidé que venías hoy.                             Me olvidé de que venías hoy.
Me acuerdo la cara que puso?                       Me acuerdo de la cara que puso.
Estoy seguro que sale mañana?                    Estoy seguro de que sale mañana.
Me alegro que estés bien.                                 Me alegro de que estés bien.
Se dio cuenta que no sabía.                             Se dio cuenta de que no sabía.

En el  caso opuesto  aparece  la preposición de en contextos donde no corresponde. Es frecuente oir:   dijo de que,  opina de que, tiene en cuenta de que,  piensa de que,  quiero de que y  así una serie de expresiones plagadas de la preposición de en las cuales está de más su uso.

Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos
Editorial Científico Técnica 2007

En: Redacción y estilo. Publicado el sep 1st, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy