Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Peeling, exfoliación, descamación
05/09/2014

Peeling, exfoliación, descamación

0

De un texto que trata acerca de la cirugía reconstructiva tomamos los siguientes ejemplos, entre muchos parecidos:

Los primeros de la serie fueron tratados con las técnicas clásicas y los diez últimos con dermoabrasión combinada con peeling químico.

Tres de estos pacientes habían tenido tratamientos previos de dermoabrasión con peeling químico.

Se realiza una excisión de las más profundas seguidas inmediatamente de un peeling químico facial total.

Según los contextos en que aparece, el vocablo inglés peeling es traducible al español como «peladura», «mondadura», «pelar», «deshollejar», «mondar», «descascarar».

Los médicos angloparlantes adoptaron la palabra «peeling y la convirtieron en tecnicismo al designar con ella el proceso de descamación que frecuentemente sigue a ciertas dermatosis y que está relacionado con la queratinización de la epidermis.

En español esto no es necesario, pues el concepto correspondiente se denomina con los sustantivos, sinónimos entre sí, «exfoliación» y «descamación». Estos son, pues, los equivalentes exactos de «peeling», y el extranjerismo es totalmente innecesario para un especialista hispanohablante.

En consecuencia, en los fragmentos mostrados no hacía ninguna falta recurrir a «peeling». Obsérvese:

Los primeros de la serie fueron tratados con las técnicas clásicas y los diez últimos con dermoabrasión combinada con  exfoliación química (descamación).

Tres de estos pacientes habían tenido tratamientos previos de dermoabrasión con exfoliación química (descamación).

Se realiza una escisión de las más profundas seguidas inmediatamente de  exfoliación química facial total (descamación). (Este ejemplo tenía también, como incorrección, la grafía “excisión”, verdadero barbarismo.

Ocasionalmente,  «peeling» se puede traducir también por «excoriación», «abrasión» e incluso «dermoabrasión», según el contexto.

Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas. Instituto de Lingüística
Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos, Editorial Científico Técnica 2007

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy