Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Screenning, pesquisaje
05/09/2014

Screenning, pesquisaje

0
El siguiente cuadro muestra la actividad relativa de diversas drogas en una prueba screening.

Wilson y Jungner han enunciado diez principios básicos en el planeamiento y ejecución de un programa de detección precoz de las enfermedades mediante screening masivo multifásico.

El bajo costo,  su aplicabilidad por técnicos a gran número de personas en un relativo corto tiempo representan ventajas del screening masivo.

Según los contextos en que aparezca, screening puede traducirse  por «examen cuidadoso o minucioso» y por «encuesta o prueba diagnóstica». También se nombran con esta palabra los exámenes colectivos para descubrir la existencia de determinada enfermedad o su incidencia, verbigracia, las pruebas o exámenes para descubrir los casos de tuberculosis en una población dada. En español estas pruebas se denominan pesquisaje.

En el primer fragmento presentado, el autor se refería a una prueba realizada a diversas sustancias con el objetivo de encontrar, entre las que tenían una actividad semejante a la de la quinidina, el grado en que cada una la presentaba. En los otros dos fragmentos se hacía referencia a pesquisas masivas destinadas a determinar la presencia o ausencia de algunas enfermedades en la población.
En vista de lo explicado anteriormente, en los tres casos se puede utilizar pesquisaje. En los dos últimos casos cabe también el sustantivo encuesta:

El siguiente cuadro muestra la actividad relativa de diversas drogas en pesquisaje.

Wilson y Jungner han enunciado diez principios básicos en el planeamiento y ejecución de un programa de detección precoz de las enfermedades mediante  pesquisaje masivo multifásico (encuesta, examen).

El bajo costo,  su aplicabilidad por técnicos a gran número de personas en un relativo corto tiempo representan ventajas del  pesquisaje masivo (encuesta masiva, examen masivo).

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy