Stress, stressante
Hay que aclarar que hace ya varias décadas la Real Academia adoptó una decisión muy acertada en relación con ambos vocablos. La solución fue adaptar la forma de los dos a los usos de la lengua española, y ya aparecen correctamente españolizadas como:
estrés. (Del ing. stress) m. Med. Situación de un individuo vivo, o de alguno de sus órganos o aparatos que, por exigir de ellos un rendimiento superior al normal, los pone en riesgo próximo de enfermar.
estresante. adj Med. Que produce estrés. Trabajo estresante, situación estresante.
La definición de estrés como término médico es pobre, lo cual se explica por el carácter de portador de conocimiento léxico general propio de una obra como el diccionariio académico, ya que no tiene sentido en una obra de este tipo dar definiciones que solo sean entendibles por los especialistas. El estrés es un fenómeno complejo que va mucho más allá de lo que registra la Academia, y quien tome como referencia solo esa fuente de información ha de tener dicha limitación en cuenta. Este es un consejo que deben tener presente quienes hacen traducciones médicas.
Tampoco es cierto, que en todas las ocasiones el inglés stress debe convertirse en el español estrés. De modo que el traductor algunas veces habrá de acudir a equivalentes tales como agresión, carga, énfasis, esfuerzo, fuerza, presión, sobrecarga, tensión.
Al respecto, conviene citar algunas equivalencias españolas del uso de stress:
biochemical stress – agresión bioquímica
stress fraacture – fractura por sobrecarga
wall stress – tensión parietal
stress load – sobrecarga
metabolic stress – agresión metabólica
Lic. Rofolfo Alpízar Castillo
El lenguaje en la medicina, usos y abusos.
Editorial Científico Médica, 2007
En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014.
Haga un comentario