Algo más sobre sintaxis del español
1. No hay que alterar arbitrariamente el orden sintáctico del enunciado.
El español es una lengua con orden sintáctico básico SVO (sujeto+verbo+objeto) en oraciones transitivas, aunque existen verbos inergativos e inacusativos que suelen requerir órdenes diferentes:
Me gustan los helados (VS)
Pasaban muchos trenes (VS)
Obviamente el orden sintáctico se altera, por lo general, en oraciones interrogativas y exclamativas debido que el español requiere generalmente movimientos sintácticos para formar una interrogativa:
¿Devolvió Juan el libro? (VSO)
¿Qué libro devolvió Juan? (OVS)
En ese tipo de oraciones el sintagma debe estar complementante ocupado. En esas oraciones el verbo pasa a la posición del núcleo de dicho sintagma. Si se trata de una interrogativa parcial, el elemento por el cual se pregunta debe saltar a la posición de especificador del sintagma complementante.
En cuanto a la estructura de los sintagmas y, concretamente, al parámetro de posición del núcleo, el núcleo sintáctico suele ir al principio, y así el verbo suele preceder al objeto no-pronominal, el determinante precede al nombre; el nombre, a su complemento nominal, la preposición precede a sucomplemento obligatorio, etc.
Los errores morfo-sintáticos más frecuente son los que se cometen por exceso de fidelidad a la gramática de la lengua de partida cuando se traduce a la lengua de llegada.
2. El adjetivo con respecto al sustantivo también ocupa un lugar en la oración. Así tenemos, por el ejemplo, el orden lógico
sujeto (artículo, sustantivo, adjetivo/frase adjetiva )+ verbo + adverbio + complementos (pronombres, conjunciones, preposiciones).
3. Deben evitarse las oraciones demasiado largas para que no se desordenen los elementos y se pierda la esencia de lo que se quiere expresar, aunque en la lengua de partida (LP) sean otras las características que rigen la sintaxis. Siempre se ha dicho que la traducción responde a las características sintácticas y léxicas de la lengua a la que se traduce o lengua de llegada (LLl).
4. Con respecto a la voz pasiva, aunque no se puede afirmar que su uso está generalizado, no es gramaticalmente incorrecta y ha ido ganando cada vez más espacio en los publicaciones y en los textos científicos; se prefiere la pasiva con “se” y en ese caso hay que prestar atención a su orden en la oración.
Su uso se observa con frecuencia al principio del enunciado, cuando más lejos en un segundo lugar, porque se corre el riesgo de alterar caóticamente el significado de la oración si se coloca en cualquier lugar arbitrariamente. Y no solo la voz pasiva, sino cualquier estructura verbal debe ocupar el lugar adecuado en la oración.
En la medida en que ahorramos recursos lingüísticos también evitamos errores. Por tanto, se recomienda, evitar el uso excesivo de perífrasis y abusar de la forma sustantiva, ya que el español se caracteriza por la forma verbal.
por Lic. Irma Castillo Pereira
Fuentes de consulta: www.wikipedia.org Gramática del idioma español
Bibliografía: Rodolfo Alpízar Castillo ” El lenguaje en la medicina, usos y abusos”
Textos de gramática
En: Redacción y estilo. Publicado el sep 16th, 2014.
Haga un comentario