Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El orden sintáctico importa, vaya si importa
01/09/2014

El orden sintáctico importa, vaya si importa

0
El español es una de las lenguas europeas de sintaxis más flexible: podemos cambiar casi a placer el orden de los distintos segmentos que componen una frase sin que el significado se altere, aunque tampoco de forma ilógica que  el enunciado se convierta en un caos.  Pero en otros idiomas, por ejemplo el inglés, el orden sí importa.

“Esta mañana le he comprado a mi hija un regalo en la tienda de la esquina”,

“En la tienda de la esquina le he comprado un regalo a mi hija  esta mañana”,

“A mi hija, esta mañana, le he comprado un regalo en la tienda de la esquina”,

“Le he comprado un regalo esta mañana en la tienda de la esquina a mi hija”, etcétera.

 

Muy distinta es la situación en inglés, donde el orden sintáctico es muy rígido (el complemento directo, por ejemplo, nunca puede preceder al sujeto).

Una de las consecuencias es que una misma palabra, en distinta posición, cambia por completo de significado.
Se lo he oído explicar más de una vez a John Giba, profesor de inglés científico, con una frase si no idéntica, sí muy parecida a esta que copio seis veces con un simple cambio de posición del adverbio only:

 

1)  Only I determined plasma insulin levels using RIA in the hospital lab last week.

2)  I only determined plasma insulin levels using RIA in the hospital lab last week.

3)  I determined only plasma insulin levels using RIA in the hospital lab last week.

4)  I determined plasma insulin levels only using RIA in the hospital lab last week.

5)  I determined plasma insulin levels using RIA only in the hospital lab last week.

6)  I determined plasma insulin levels using RIA in the hospital lab only last week.

 

Seis versiones de la misma frase, pero con sentidos distintos.

En la primera, solamente yo hice esa determinación, nadie más en el laboratorio.

En la segunda, me limité a hacer la determinación, pero no hice nada más; ni fui yo quien escribió el informe, ni quien comunicó los resultados.

En la tercera, no determiné las concentraciones plasmáticas de glucosa ni de glucagón, sólo las de insulina.

En la cuarta, la insulinemia no se determinó mediante EIA, HPLC, FPIA, CCF ni CG, sino únicamente mediante RIA.

En la quinta, la determinación se hizo en el laboratorio del hospital, y no en el laboratorio de la universidad ni en el del centro de salud.

Y en la sexta, la determinación no se hizo el año pasado, ni ayer, sino la semana pasada.

 

por el DR.  Fernando A. Navarro
Tomado de http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/tag/que-dificil-es-el-ingles/

En: Redacción y estilo. Publicado el sep 1st, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy