Los falsos amigos
Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Esta es una colaboración de nuestro querido colega de tantos años, Eduardo Fundora Lima, traductor de inglés del departamento de TRADUCCIONES del CNICM-Infomed.Los estudiantes de idiomas y también los profesionales de la traducción suelen ser víctimas de los falsos amigos en algún momento de su carrera. Por eso es importante conocer su correcta traducción al español.
actual: real, verdadero.
America: se refiere estrictamente a los Estados Unidos de Norteamérica y no a todo el continente americano.
and/or : es frecuente la traducción y/o, totalmente inadmisible en español. Bread and/or wine, en español es pan, vino o ambos.
apparently: evidente, además de aparente.
bleeding: en inglés es una pérdida de sangre de poca importancia (sangramiento) y en la actualidad se usa también el término sangrado. Hemorrhage se emplea en las pérdidas considerables de sangre (hemorragia).
canal: en español canal es un conducto abierto; cuando está cerrado es más propio hablar de conducto.
collect, to: suele significar reunir, recoger o juntar (por ejemplo, en el caso de datos). En español colectar significa recaudar.
condition: trastorno, estado, situación, No condición.
crude: no es crudo; sino bruto, sin refinar.
definite: claro, cierto.
disorder: trastorno, No desorden como suele usarse en medicina.
dramatic: suele significar espectacular, no siempre es dramático.
effective: en inglés significa tanto efectivo como eficaz. En español, algo puede ser efectivo (real, verdadero, comprobado) sin ser eficaz y viceversa.
emergency: significa urgencia, no emergencia o salida.
eventual: significa casi siempre algo que ocurrirá de manera segura, no eventualmente.
facility: medio de que se dispone, también significa instalación, recursos, servicios (de cualquier tipo).
fatal: en inglés suele significar mortal; sentido que la palabra fatal no tiene en español.
fluid: casi siempre significa líquido y no fluido.
fresh: cuando se refiere al agua significa agua dulce.
infant: lactante.
node: ganglio.
oral: bucal (cavidad bucal no cavidad oral ).
pool: en biología generalmente es fondo común o reservorio.
prospective: en preparación o en estudio.
rate: palabra de muchos sentidos, entre ellos valor, tasa, índice, intensidad, velocidad, proporción. El adecuado en cada caso sólo puede deducirse en el contexto.
report: informe, no reporte.
routine: algo hecho por “ruotine” significa sistemáticamente y no rutinariamente o por rutina, lo que en español significaría sin interés, de cualquier manera.
self-limited: cuando se refiere a una enfermedad significa que se cura en forma espontánea.
systemic: la palabra sistémico no existe en español; significa general o generalizado. systemic disease: enfermedad general.
West Indies: Antillas, no Indias Occidentales.
En: Colaboraciones. Publicado el sep 16th, 2014.
Haga un comentario