Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
“Control” en inglés – traducción acrítica por “control” en español
16/09/2014

“Control” en inglés – traducción acrítica por “control” en español

0
En el inglés médico se abusa hasta la saciedad del término «control y sus derivados»  y, a diferencia de otras que comento, esta no corresponde a un falso amigo. Si bien en muchos contextos biomédicos control es un término, y habría sido aceptable que el Libro rojo solo incluyera esos casos, cierto es que la traducción acrítica por «control», tanto en sus acepciones terminológicas como generales, deriva en crasos anglicismos fraseológicos y, como señala su autor, «empobrece el idioma hasta límites insospechados». En realidad, se trata de colocaciones incorrectas, como bien se observa en los ejemplos que pertenecen al ámbito biomédico y que hacen las veces de un diccionario combinatorio, pero de medicina. Lo mismo puede decirse de los ejemplos que no forman parte de la terminología biomédica:

She got the situation under control (consiguió dominar la situación); Cleptomania is an uncontrollable impulse to steal (la cleptomanía es un impulso irrefrenable de hurtar); The company remains under the family’s control (la empresa sigue en manos de la familia); Is it possible to control the temperature of the theatre? (¿es posible regular la temperatura del quirófano?); They have no control over the children (no tienen ninguna autoridad sobre sus hijos); Who is in control here? (¿quién manda aquí?); for reasons beyond my control (por motivos ajenos a mi voluntad).

Sigue a estos ejemplos una extensa lista de colocaciones terminológicas de diversos campos ?de las cuales son particularmente interesantes remote control y self control por la gran variedad de opciones?, una nota especial sobre el término con la acepción de «testigo» (investigación experimental) y una última advertencia sobre la categoría gramatical de esta palabra y los problemas estructurales que puede generar, dado que se trata de un sustantivo y exige una preposición cuando modifica a otro sustantivo (por ejemplo, en «grupo de control»).

por Karina R. Tabacinic, traductora biomédica, docente de traducción científico-técnica quien analiza uno de los elementos más valiosos del Libro rojo: la polisemia de un buen número de sus entradas.

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy