Successful significa siempre ¿exitoso?
Basta con leer las primeras líneas para percatarse de que este término constituye otro falso amigo, principalmente en el nivel connotativo. Al parecer, en inglés la connotación positiva no es tan fuerte ni hiperbólica como la que se infiere de «exitoso», por lo que es habitual encontrar expresiones como successful suicide, uno de los ejemplos incluidos, cuya traducción literal resulta algo extraña. En cuanto a las combinaciones que no generan este tipo de contradicción, es decir, sustantivos de denotación y connotaciones positivas, si tenemos en cuenta la acepción bastante restrictiva que incluye el DRAE («que tiene éxito popular»), sería raro que optáramos por expresiones como «operación exitosa», «tratamiento exitoso» ni «comunicación exitosa». A las propuestas del Libro rojo —de éxito, afortunado, próspero, satisfactorio, logrado— quizá agregaría «eficaz», adjetivo que, junto con «satisfactorio», en muchas ocasiones me ha resultado apropiado como traducción de successful. En relación con el antónimo unsuccessful, la advertencia sobre su traducción incorrecta y las propuestas de traducción me parecen sumamente acertadas.
Si bien hasta aquí comento las combinaciones con sustantivos abstractos o inanimados, debo reconocer que es habitual encontrar expresiones como successful surgeon, cuya traducción por «cirujano exitoso o de éxito» siempre me ha hecho ruido, sobre todo porque me imagino un cirujano vestido con pijama o ambo y bisturí en mano caminando por una alfombra roja a recibir un premio (desde luego, los profesionales médicos reciben premios, pero cuando no hay traducción ni transferencia de por medio, es más habitual hablar de cirujano «reconocido, renombrado o galardonado» si ha recibido un premio).
Por último, una expresión inglesa muy habitual es la formada por el adverbio successfully y algún verbo que expresa una acción consumada: p. ej., treat, About 65 percent of children with meningitis can be treated successfully with penicillin (Aproximadamente el 65 % de los niños con meningitis se curan con penicilina).
por Karina R. Tabacinic, traductora biomédica, docente de traducción científico-técnica quien analiza uno de los elementos más valiosos del Libro rojo: la polisemia de un buen número de sus entradas.
En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014.
Haga un comentario