Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Lepra borderline
05/09/2014

Lepra borderline

0

Por borderline , como adjetivo, se conoce en inglés lo que es limítrofe o fronterizo, lo intermedio, lo marginal, lo que bordea los límites de lo normal, hasta lo dudoso o incierto; como sustantivo denomina la línea de separación entre dos cosas, la frontera. Borderline es también lo que está en la línea de demarcación.

Según lo visto, no habría que utilizar tal forma en español  para referirse a cierta forma intermedia de lepra, caracterizada por poseer rasgos de la lepra tuberculoide y de la lepromatosa y para la que algunos especialistas suelen  usar la expresión borderline para calificarla, con lo que dan curso en nuestro idioma al modo en que se la identifica en la literatura especializada en lengua inglesa, pues  en nuestro idioma se cuenta con los ya vistos adjetivos limítrofe y fronterizo, vocablos cuya  significación se acerca bastante a los que se ha querido expresar al usar borderline, pero que bien mirados,  no satisfacen del todo la necesidad de nombrar con exactitud lo que se desea denominar. Esta afirmación podría servir de base, seguramente, para que alguien  alegara que, en consecuencia, está justificado acudir a la expresión inglesa y que con ello se enriquece el vocabulario especializado, pues se llena una casilla léxica que estaba vacía.

Claro que esta afirmación estaría del todo equivocada. El tecnoléxico médico del español sí cuenta con una forma patrimonial más adecuada que limítrofe o fronterizo y, por supuesto, preferible desde  todos puntos de vista a borderline. De modo que el uso del anglicismo en el caso que nos ocupa es, además, una confesión de ignorancia léxica, Se trata del adjetivo dimorfo (a).

Dimorfo está formado por el prefijo di-, utilizado con la significación de doble o dos veces en los vocabularios especializados (dicotiledóneo, de dos cotiledones; dímero, formado por dos partes), y de la raíz morfo del griego morphée, forma;  morfología, estudio de las formas). Dimorfo significa, como se puede colegir fácilmente  por sus  elementos  constitutivos, forma doble.  Por tanto, borderline leprosy en español es lepra dimorfa. O lo que es lo mismo: variedad de lepra que presenta rasgos distintivos y lesiones características tanto de la lepra tuberculoide como de la lepromatosa.

Este término, por cierto, tiene un sinónimo: lepra bipolar (por tanto, no hay solo un equivalente para la forma inglesa, sino dos). El extranjerismo está, en consecuencia, totalmente injustificado.

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy