Follow-up, seguimiento
El fragmento que sigue se tomó de un trabajo acerca del cáncer de mama:
Las veinte enfermas cuyas gammagrafías permanecieron invariables han presentado evidencia clínica de recidiva a los veinte meses de follow-up.
Aunque tiene visos de ser un caso aislado, se registra como un ejemplo del innecesario uso de expresiones extranjeras en un texto redactado en español. Es evidente que al autor no le hacía falta alguna recurrir al inglés para expresarse con exactitud. Si lo hizo fue como consecuencia de la inconsciente subordinación de muchos especialistas hispanohablantes a patrones culturales y lingüísticos anglosajones.
En cualquier diccionario bilingüe se comprueba que follow-up es utilizado en inglés con el significado de seguimiento, continuación.
En el ejemplo, la forma inglesa se ha usado para designar el «período posterior al inicio del tratamiento o la realización de determinados procedimientos terapéuticos o quirúrgico, un tiempo más o menos largo durante el cual el profesional sigue la evolución del paciente». Tal acción se conoce en español como seguimiento. En textos sobre oncología aparece con frecuencia, dadas las características de la especialidad. Por lo tanto, nada impedía utilizar seguimiento en el fragmento mostrado:
Las veinte enfermas cuyas gammagrafías permanecieron invariables han presentado evidencia clínica de recidiva a los veinte meses de seguimiento.
Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981
En: Términos médicos. Publicado el sep 15th, 2014.
Haga un comentario